The gospel of Peter.

A fragmented gospel from century I or II.

Attributed author(s).

Text(s) available.
On site (present page in Greek or Latin, English).
Wieland Willker: Gospel of Peter (Greek only).
Early Christian Writings: Gospel of Peter (English only).

Useful links.
Gospel of Peter at Early Christian Writings.
Gospels and apocrypha in the Catholic Encyclopedia.

One of our many sources for primitive Christianity.

The apocryphal gospel of Peter comes to us only in fragments, but one of those fragments, that of Akhmm, is rather long, consisting of some sixty verses spread out amongst fourteen short chapters. This gospel is one of many ancient works attached to the name of Peter.

It is not at all certain that the asterisked * texts belong to the gospel of Peter.

Papyrus Oxyrhynchus 4009.

Century II.

This tiny scrap of papyrus has text on both sides. The Centre for the Study of Ancient Documents has made photographs of both recto and verso of this fragment available online.

Based on these photographs I have made the transcription and translation below. Nota bene: I am not a papyrologist, and my experience with reading these ancient scraps is very limited. I made my own transcription mainly for practice and experience, and cautiously present the results here. Accordingly, my transcription will not be as complete as one made by an expert in the field. Andrew Bernhard has a translation of the fuller transcription of the recto from the sixth volume of The Oxyrhynchus Papyri, which I have not yet seen.

Papyrus Oxyrhynchus 4009 recto.
  1. ...
  2. ... ει[ς] ...
  3. ... κα[ι] ...
  4. ... θερισμο[ς] ...
  5. ...[δικ]αιος ως αι ...
  6. ... [κ]αι φρονιμ[οι] ...
  7. ... εσεσθε ω[ς] ...
  8. ...ον λ[υ]κω[ν] ...
  9. ... [αυτ]ον· Εαν ου
  10. ...μεν.
  11. ... λεγει μοι· Οι
  12. ...ξαντες το
  13. ... [ουκ]ετι αυ[τω] ου
  14. ... ποιη[σ]...
  15. ... [υ]μ[ε]ιν ...ο
  16. ...ν[α]...
  17. ...ς κα[ι] ...
  18. ...ηκε...
  19. ...λ...
  20. ...χ...
  21. ...με...
  1. ...
  2. ... unt[o] ...
  3. ... an[d] ...
  4. ... harves[t] ...
  5. ... [rig]hteous as the ...
  6. ... [a]nd shre[wd] ...
  7. ... be a[s] ...
  8. ... of w[o]lve[s] ...
  9. ... [hi]m: If not
  10. ... we ...
  11. ... says to me: The
  12. ... having ... the
  13. ... [nev]er to h[im] not
  14. ... to d[o]...
  15. ... to [y]ou ...
  16. ...
  17. ... an[d] ...
  18. ...
  19. ...
  20. ...
  21. ...

Confer Matthew 10.16 = Luke 10.3; Matthew 10.28 = Luke 12.4.

Papyrus Oxyrhynchus 4009 verso.
  1. ...τ[ε]...
  2. ...υ[ς] ...
  3. ουδε[ν] ...
  4. παρεσχ ... [ελ-]
  5. θοντι μ...
  6. κας δια ...
  7. οτι [α]φει ...
  8. λαι αμα ...
  9. αυτω εκ ...
  10. μενω ... [ο-]
  11. νοματ[ι] ...
  12. ...ες· Κ{υρι}ε, ...
  13. ... ουθ[εν]
  14. ...μαι ...
  15. ...τ...ο...
  16. ...πη...
  17. ...ν...
  18. ...αι...
  1. ...
  2. ...
  3. nothin[g] ...
  4. present... [com-]
  5. ing ...
  6. ... through ...
  7. since [a]way...
  8. ... together ...
  9. to him from...
  10. I ...
  11. by nam[e] ...
  12. L{or}d, ...
  13. ... nothi[ng]
  14. ...I ...
  15. ...
  16. ...
  17. ...
  18. ...

Why might this possibly be a fragment of the gospel of Peter? Because the incident is told in the first-person singular, from the vantage of the unnamed disciple; see recto line 11 (λεγει μοι, says to me). Could this disciple be Peter?

There is, however, no overlap between papyrus Oxyrhynchus 4009 and the Akhmm fragment, so the connection is conjectural.

Papyrus Oxyrhynchus 2949.

Late century II or early century III.

Two very fragmentary pieces of the gospel of Peter were discovered at Oxyrhynchus and given the number 2949. They contain parts of Peter 2.3-5a (as versified in the much longer Akhmm fragment).

The Centre for the Study of Ancient Documents has made a photograph of the fragments available online.

The following reconstruction is based on those online photographs, with reference also to J. Dominic Crossan, The Cross That Spoke, page 8; my reconstruction is more conservative than that of Crossan.

Fragment 1.
  1. [...]
  2. [...]
  3. [...]
  4. [...]
  5. [... ο] φιλος Π̣[ει]λ̣[ατ]ο[υ]
  6. [...]ι̣ς̣ οτι εκ̣ελε̣υ̣σεν
  7. [... ελθ]ων προς Πειλατ[ον]
  8. [... σω]μα εις ταφην
  9. [...]η̣ν ητησα[το]
  10. [...]η̣ναι ειπω[ν]
  11. [...]ιτησα [...]
  12. [...] αυτον̣ [...]
  13. [...] οτι α[....]
  1. [...]
  2. [...]
  3. [...]
  4. [...]
  5. [... the] friend of P[i]l[ate]
  6. [...] that he c[o]mm[an]ded
  7. [... com]ing to Pilat[e]
  8. [... bo]dy to the sepulcher
  9. [...] ask[ed]
  10. [...] sayin[g]
  11. [...]
  12. [...] him [...]
  13. [...] that [....]
Fragment 2.
  1. [...]ου [...]
  2. Πει[λατ...]
  3. τις [...]
  4. μ[...]
  5. [....]
  1. [...]
  2. Pi[late ...]
  3. someone (?) [...]
  4. [...]
  5. [....]

Serapion of Antioch.

Late century II.

From Eusebius, History of the Church 6.12.2-6; 6.13.1a, writing of Serapion, bishop of Antioch:

...ετερος τε συντεταγμενος αυτω λογος, περι του λεγομενου κατα Πετρον ευαγγελιου, ον πεποιηται απελεγχων τα ψευδως εν αυτω ειρημενα δια τινας εν τη κατα Ρωσσον παροικια προφασει της ειρημενης γραφης εις ετεροδοξους διδασκαλιας αποκειλαντας, αφ ου ευλογον βραχειας παραθεσθαι λεξεις δι ων ην ειχεν περι του βιβλιου γνωμην προτιθησιν, ουτω γραφων·

...and another word which was put together by him, About the Gospel Called According to Peter, which he has made refuting the things falsely said in it on account of certain ones in the community at Rhossus who were diverted into heterodox teachings by the profession of said writing, from which it seems well to set out brief sayings through which he sets forth the opinion that he had about the book:

Ημεις γαρ, αδελφοι, και Πετρον και τους αλλους αποστολους αποδεχομεθα ως Χριστον, τα δε ονοματι αυτων ψευδεπιγραφα ως εμπειροι παραιτουμεθα, γινωσκοντες οτι τα τοιαυτα ου παρελαβομεν. εγω γαρ γενομενος παρ υμιν, υπενοουν τους παντας ορθη πιστει προσφερεσθαι, και μη διελθων το υπ αυτων προφερομενον ονοματι Πετρου ευαγγελιον, ειπον οτι ει τουτο εστιν μονον το δοκουν υμιν παρεχειν μικροψυχιαν, αναγινωσκεσθω· νυν δε μαθων οτι αιρεσει τινι ο νους αυτων εφωλευεν, εκ των λεχθεντων μοι, σπουδασω παλιν γενεσθαι προς υμας, ωστε, αδελφοι, προσδοκατε με εν ταχει. ημεις δε, αδελφοι, καταλαβομενοι οποιας ην αιρεσεως ο Μαρκιανος, {ος} και εαυτω εναντιουτο, μη νοων α ελαλει, α μαθησεσθε εξ ων υμιν εγραφη, εδυνηθημεν {γαρ} παρ αλλων των ασκησαντων αυτο τουτο το ευαγγελιον, τουτ εστιν, παρα των διαδοχων των καταρξαμενων αυτου, ους Δοκητας καλουμεν, τα γαρ πλειονα φρονηματα εκεινων εστι της διδασκαλιας, χρησαμενοι παρ αυτων διελθειν και ευρειν τα μεν πλειονα του ορθου λογου του σωτηρος, τινα δε προσδιεσταλμενα, α και υπεταξαμεν υμιν.

For we, brethren, receive both Peter and the other apostles as Christ, but the pseudepigrapha that go by their name we reject, as experienced men, knowing that we did not recieve such things. For I myself, when I was with you, had in mind that you all were bearing into the right faith, and, without going through the gospel borne forth by them in the name of Peter, I said that, if this was all that seems to bring about pettiness for you, let it be read. But having now learned from what was said to me that their mind was holing up in some heresy, I shall hasten to be with you again; wherefore, brethren, expect me in quickness. But we, brethren, taking in of what kind of heresy Marcianus was, who also contradicted himself, not thinking about what he was saying, which things you will learn from the things that I have written to you, were enabled by others who studied this same gospel, that is, by the successors of those who began it, whom we called docetics, for most of the thoughts are of their teaching, using [material] from them to go through and find that most things are of the right word of the savior, but some things are spurious, which things we order out for you.

Και ταυτα μεν τα Σεραπιοωνος.

And these things are those of Serapion.


Early century III.

From Origen, On Matthew 10.17, commentary on Matthew 13.55:

Και ολην γε την φαινομενην αυτου εγγυτατω συγγενειαν εξευτελιζοντες εφασκον το· Ουχ η μητηρ αυτου λεγεται Μαριαμ, και οι αδελφοι αυτου Ιακωβος και Ιωσηφ και Σιμων και Ιουδας; και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν; ωιοντο ουν αυτον ειναι Ιωσηφ και Μαριας υιον. τους δε αδελφους Ιησου φασι τινες ειναι, εκ παραδοσεως ορμωμενοι του επιγεγραμμενου κατα Πετρον ευαγγελιου η της βιβλου Ιακωβου, υιους Ιωσηφ εκ προτερας γυναικος συνωκηκυιας αυτω προ της Μαριας.

And disparaging the whole of what appeared to be his nearest kindred, they said: Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? And are not all his sisters with us? They supposed therefore that he was the son of Joseph and Mary. But some, depending on a tradition of the gospel inscribed according to Peter, or of the book of James, say that the brethren of Jesus were sons of Joseph from a former wife, married to him before Mary.


Early century IV.

From Eusebius, History of the Church 3.3.2, writing about the apostle Peter:

Το γε μην των επικεκλημενων αυτου πραξεων και το κατ αυτον ωνομασμενον ευαγγελιον το τε λεγομενον αυτου κηρυγμα και την καλουμενην αποκαλυψιν ουδ ολως εν καθολοκοις ισμεν παραδεδομενα, οτι μητε αρχαιων μητε μην καθ ημας τις εκκλησιαστικος συγγραφευς ταις εξ αυτων συνεχρησατο μαρτυριαις.

Now of the acts called after him, and the gospel named according to him, and what is said to be his preaching, and what is called the apocalypse we do not know at all as delivered among Catholics, since no ecclesiastical historian either from the ancients or among us has made use of testimonies from them.

From Eusebius, History of the Church 3.25.6-7:

Αναγκαιως δε και τουτων ομως τον καταλογον πεποιημεθα, διακριναντες τας τε κατα την εκκλησιαστικην παραδοσιν αληθεις και απλαστους και ανωμολογημενας γραφας, και τας αλλας παρα ταυτας, ουκ ενδιαθηκους μεν αλλα και αντιλεγομενας, ομως δε παρα πλειστοις των εκκλησιαστικων προφερομενας, ητοι ως Πετρου και Θωμα και Ματθια, η και τινων παρα τουτους αλλων ευαγγελια περιεχουσας, η ως Ανδρεου και Ιωαννου και των αλλων αποστολων πραξεις, ων ουδεν ουδαμως εν συγγραμματι των κατα διαδοχας εκκλησιαστικων τις ανηρ εις μνημην αγαγειν ηξιωσεν. πορρω δε που και ο της φρασεως παρα το ηθος το αποστολικον εναλλαττει χαρακτηρ, η τε γνωμη και η των εν αυτοις φερομενων προαιρεσις πλειστον οσον της αληθους ορθοδοξιας απαδουσα οτι δη αιρετικων ανδρων αναπλασματα τυγχανει, σαφως παριστησιν· οθεν ουδ εν νοθοις αυτα κατατακτεον, αλλ ως ατοπα παντη και δυσσεβη παραιτητεον.

But we have also necessarily made a catalogue of these likewise, judging between those writings which are, according to the ecclesiastical tradition, true and genuine and confessed and the others with these, not testamental but indeed disputed, but likewise available to most of the ecclesiastical men, either gospels held forth as of Peter or of Thomas or of Matthias, or also of certain others besides these, or the acts as of Andrew or of John and the other apostles, of which none in any way has any of the ecclesiastical men in the succession has seen fit to make mention in his writing. And moreover, somehow even the character of the phrasing differs from the apostolic style, and the opinion and tendency of those things extant in them is so very far from the true orthodoxy that it is indeed clear that they happen to be the forgeries of heretical men. They ought therefore not even to be ordered among the illegitimate [books], but shunned as altogether improper and irreligious.

Papyrus Oxyrhynchus 1224.

Century IV or V.

There is at present no way to know whether or not this fragment belongs to the gospel of Peter. One reason for suspecting that it might is that it, like the Akhmm fragment, employs a first-person narrative perspective (fragment 2 recto, column 1, line 2). Nevertheless, papyrus Oxyrhynchus 1224 nowhere overlaps the fourteen chapters of the Akhmm fragment, so any connection is only plausibly conjectural.

The pages of these fragments are numbered, and the page numbers are supplied with each.

Fragment 1 recto (page 139).
  1. [...]ρλθ[...]
  2. [...]ν̣τι εν παντι
  3. [...]μ̣ων. αμην υ
  4. [μιν λεγω...] εισ[...]
  1. [...]
  2. [...] everything
  3. [...] ...amen...
  4. [I say unto you] ....
Fragment 1 verso (page 138 or 140).
  1. [...ρ...]
  2. σεται· υμεις [...]
  3. [...] ντ[...]
  1. [...]
  2. he will. You [...]
  3. [...]
Fragment 2 recto, column 1 (page 1[70]).
  1. [...]ρ[ογ]
  2. με εβαρησεν. και [παρεσταμε]
  3. νου Ιη{σου} [ε]ν οραμα[τι λεγει·]
  4. Τι αθ[υμ]εις; ου γαρ[...]
  5. [σ]υ αλλα ο[...]
  6. δους επ[...]
  1. [...]
  2. it weighed me down. And, [having stood]
  3. by, Je{sus} [i]n a visi[on says:]
  4. Why are you dis[our]aged? For not [...]
  5. [y]ou, but the [...]
  6. [....]
Fragment 2 verso, column 1 (page 174).
  1. [...]ροδ[...]
  2. [...ει]πες μη αποκρινο
  3. [μενος. τι ουν α]πειπας; π[ο]ιαν σε
  4. [φασιν διδα]χην καιν[ην] δι-
  5. [δασκειν, η τι β]α[πτισμ]α καινο[ν]
  6. [κηρυσσειν; αποκρι]θητι και
  1. [...]
  2. [ sa]id, not answer-
  3. [ing. What therefore did you re]nounce? W[h]at kind
  4. [of] ne[w teach]ing [do they say] that
  5. [you teach, or what] ne[w b]a[ptism]
  6. [do you preach? Answ]er and
Fragment 2 verso, column 2 (page [175]).
  1. [...ροε...]
  2. οι δε γραμματεις κα[ι Φαρισαι-]
  3. οι και ιερεις θεασαμ[ενοι αυ-]
  4. τον ηγανακτουν [οτι συν αμαρ-]
  5. τωλοις ανα με[σον κειται. ο]
  6. δε Ιη{σους} ακουσας [ειπεν· ου χρειαν]
  7. [εχ]ουσιν οι υ[γιαινοντες]
  8. [ιατρου,] α[λλα....]
  1. [...]
  2. But the scribes an[d Phari-]
  3. sees and priests, see[ing him]
  4. were indignant [that with sin-]
  5. ners, in their mid[st, he reclined.]
  6. But Je{sus} heard and [said: No need]
  7. [ha]ve the h[ealthy]
  8. [of a physician], b[ut....]
Fragment 2 recto, column 2 (page [1]76).
  1. [...ρ]ος
  2. [...κ]αι̣ π̣[ρ]οσευχεσθε υπερ
  3. [των εχθ]ρων υμων. ο γαρ μη ων
  4. [κατα υμ]ων υπερ υμων εστιν.
  5. [ο σημερον ω]ν μακραν αυριον
  6. [εγγυς υμων γ]ενησεται, και εν
  7. [...] του αντιδι[κου]
  8. [...]ινενων[...]
  1. [...]
  2. [...a]nd pray on behalf of
  3. [the ene]mies of yours. For he who is not
  4. [against y]ou is for you.
  5. [He who today i]s far away tomorrow
  6. [close at hand to you will] be, and in
  7. [...] the adver[sary]
  8. [....]


Century V.

From Theodoretus, Compendium of Heretical Fables 2.2, writing of the Nazoraeans:

Οι δε Ναζωραιοι Ιουδαιοι εισι, τον Χριστον τιμωντες ως ανθρωπον δικαιον, και τω καλουμενω κατα Πετρον ευαγγελιω κεχρημενοι.

But the Nazoraeans are Jews, honoring Christ as a just man, and using the gospel called according to Peter.

The Gelasian Decree.

The Gelasian Decree, probably century V, lists among the apocryphal works the evangelium nomine Petri apostoli apocryphum, or the apocryphal gospel by the name of Peter the apostle.

The Akhmm fragment.

From the codex known as Panopolitanus, or Cairensis 10759.

Century VIII or IX.

The parchment codex containing our longest extant fragment of the gospel of Peter was discovered in 1892 in a tomb supposedly belonging to a Christian monk, and first published that same year both by Urbain Bouriant and by Adolfe Lods.

The Centre for the Study of Ancient Documents has made images of Cairensis 10759 available online.

The versification of this text is odd. It is cited by chapter and verse, yet the sixty verses continue from start to finish across the fourteen chapters. They do not go back to verse 1 at each chapter. John Dominic Crossan explains on page 484 of The Birth of Christianity that J. Armitage Robinson, a mere three days after the text was first seen at Cambridge University, gave a lecture in which he asserted that the newly discovered gospel was dependent upon all four canonical gospels. Adolf von Harnack was at that very time pressing the position that the gospel of Peter conflated both canonical and noncanonical traditions. Crossan continues:

It was Robinson who divided the document into fourteen mini-chapters and Harnack who divided it into sixty verses. Every time we cite the text we combine their separate divisions and recall that inaugural division of opinion about it.

It ought to be noted that there is actually no absolute proof that this text is that to which Serapion, Origen, and Eusebius refer as the gospel of Peter. Nevertheless, the probability is so great that the identity is seldom doubted.

Chapter 1.
  1. ...των δε Ιουδαιων ουδεις ενιψατο τας χειρας, ουδε Ηρωδης, ουδε τις των κριτων αυτου. και μη βουληθεντων νιψασθαι ανεστη Πειλατος,
  2. και τοτε κελευει Ηρωδης ο βασιλευς παραλημφθηναι τον κυριον, ειπων αυτοις οτι, Οσα εκελευσα υμιν ποιησαι αυτω, ποιησατε.
  1. ...but of the Jews none washed the hands, nor Herod, nor any of his judges. And, since they did not want to wash, Pilate stood,
  2. and then Herod the king commanded that the Lord be taken away, saying to them: As many things as I commanded you to do to him, do them.
Chapter 2.
  1. Εσηκει δε εκει Ιωσηφ ο φιλος Πειλατου και του κυριου, και ειδως οτι σταυρισκειν αυτον μελλουσιν ηλθεν προς τον Πειλατον και ητησε το σωμα του κυριου προς ταφην.
  2. και ο Πειλατος πεμψας προς Ηρωδην ητησεν αυτου το σωμα.
  3. και ο Ηρωδης εφη· Αδελφε Πειλατε, ει και μη τις αυτον ητηκει, ημεις αυτον εθαπτομεν, επει και σαββατον επιφωσκει. γεγραπται γαρ εν τω νομω ηλιον μη δυναι επι πεφονευμενω. και παρεδωκεν αυτον τω λαω προ μιας των αζυμων, της εορτης αυτων.
  1. But there was Joseph the friend of Pilate and of the Lord there, and knowing that they were about to crucify him he came to Pilate and asked for the body of the Lord for burial.
  2. And Pilate, having sent to Herod, asked for his body.
  3. And Herod said: Brother Pilate, even if no one had asked for him, we ourselves would have buried him, since also the sabbath is dawning. For it is written in the law that the sun is not to set upon one who has been executed. And he delivered him to the people before day one of unleavened bread, their feast.
Chapter 3.
  1. Οι δε λαβοντες τον κυριον ωθουν αυτον τρεχοντες και ελεγον· Συρομεν τον υιον του θεου εξουσιαν αυτου εσχηκοτες.
  2. και πορφυραν αυτον περιεβαλον και εκαθισαν αυτον επι καθεδραν κρισεως λεγοντες· Δικαιως κρινε, βασιλευ του Ισραηλ.
  3. και τις αυτων ενεγκων στεφανον ακανθινον εθηκεν επι της κεφαλης του κυριου,
  4. και ετεροι εστωτες ενεπτυον αυτου ταις οψεσι, και αλλοι τας σιαγονας αυτου εραπισαν, ετεροι καλαμω ενυσσον αυτον και τινες αυτον εμαστιζον λεγοντες· Ταυτη τη τιμη τιμησωμεν τον υιον του θεου.
  1. And having taken the Lord they pushed him, running, and said: Let us drag the son of God, since we have taken hold of his authority.
  2. And they put a purple garment on him and seated him upon a seat of judgment saying: Judge justly, king of Israel.
  3. And one of them bearing a thorny crown placed it upon the head of the Lord,
  4. and others standing there spit in his face, and others slapped his cheeks, others pierced him with a reed and some scourged him saying: With such honor let us honor the son of God.
Chapter 4.
  1. Και ηνεγκον δυο κακουργους και εσταυρωσαν ανα μεσον αυτων τον κυριον, αυτος δε εσιωπα ως μηδενα πονον εχων.
  2. και οτε ωρθωσαν τον σταυρον επεγραψαν οτι, Ουτος εστιν ο βασιλευς του Ισραηλ.
  3. και τεθεικοτες τα ενδυματα εμπροσθεν αυτου διεμερισαντο, και λαχμον εβαλον επ αυτοις.
  4. εις δε τις των κακουργων εκεινων ωνειδισεν αυτους λεγων· Ημεις δια τα κακα α εποιησαμεν ουτω πεπονθαμεν, ουτος δε σωτηρ γενομενος των ανθρωπων τι ηδικησεν υμας;
  5. και αγανακτησαντες επ αυτω εκελευσαν ινα μη σκελοκοπηθη, οπως βασανιζομενος αποθανοι.
  1. And they brought two evilworkers and crucified the Lord in their midst, but he himself was silent as if having no pain.
  2. And when they straightened up the cross they engraved: This is the king of Israel.
  3. And having placed his clothes before him they divided them, and cast a lot for them.
  4. But one of those evilworkers rebuked them saying: We have suffered thus on account of the evil things that we have done, but this man who has become the savior of men, what injustice has he done to you?
  5. And, having become indignent with him, they commanded that he not be leg-broken, so that he might die tormented.
Chapter 5.
  1. Ην δε μεσημβρια, και σκοτος κατεσχε πασαν την Ιουδαιαν. και εθορυβουντο, και ηγωνιων μηποτε ο ηλιος εδυ επειδη ετι εζη· γεγραπται αυτοις ηλιον μη δυναι επι πεφονευμενω.
  2. και τις αυτων ειπεν· Ποτισατε αυτον χολην μετα οξους. και κερασαντες εποτισαν.
  3. και επληρωσαν παντα, και ετελειωσαν κατα της κεφαλης αυτων τα αμαρτηματα.
  4. εριηρχοντο δε πολλοι μετα λυχνων νομιζοντες οτι νυξ εστιν επεσαν τε.
  5. και ο κυριος ανεβοησε λεγων· Η δυναμις μου, η δυναμις, κατελειψας με· και ειπων ανεληφθη.
  6. και αυτης ωρας διεραγη το καταπετασμα του ναου της Ιερουσαλημ εις δυο.
  1. And it was midday, and darkness held all Judea fast. And they were afraid and agonized lest the sun should set while he still lived. It is written for them that the sun is not to set upon one who has been executed.
  2. And one of them said: Give him gall and vinegar to drink. And having mixed it they gave it to drink.
  3. And they fulfilled all things, and completed the sins upon their head.
  4. But many went about with lamps, thinking that it was night, and they fell.
  5. And the Lord shouted out saying: My power, power, you have forsaken me! And, having said that, he was taken up.
  6. And at that same hour the tapestry of the sanctuary of Jerusalem was torn in two.
Chapter 6.
  1. Και τοτε απεσπασαν τους ηλους απο των χειρων του κυριου και εθηκαν αυτον επι της γης. και η γη πασα εσεισθη και φοβος μεγας εγενετο.
  2. τοτε ηλιος ελαμψε και ευρεθη ωρα ενατη.
  3. εχαρησαν δε οι Ιουδαιοι και δεδωκασι τω Ιωσηφ το σωμα αυτου ινα αυτο θαψη, επειδη θεασαμενος ην οσα αγαθα εποιησεν.
  4. λαβων δε τον κυριον ελουσε και ειλησε σινδονι και εισηγαγεν εις ιδιον ταφον καλουμενον κηπον Ιωσηφ.
  1. And then they pulled out the nails from the hands of the Lord and placed him upon the earth. And all the earth quaked and there was great fear.
  2. Then the sun shone and it was found to be the ninth hour.
  3. But the Jews rejoiced and gave his body to Joseph so that he might bury it, since he had seen as many good things as he had done.
  4. And having taken the Lord he bathed him and wrapped him in a shroud and bore him unto his own sepulcher, called the garden of Joseph.
Chapter 7.
  1. Τοτε οι Ιουδαιοι και οι πρεσβυτεροι και οι ιερεις γνοντες οιον κακον εαυτοις εποιησαν ηρξαντο κοπτεσθαι και λεγειν· Ουαι ταις αμαρτιαις ημων, ηγγισεν η κρισις και το τελος Ιερουσαλημ.
  2. εγω δε μετα των εταιρων μου ελυπουμην, και τετρωμενοι κατα διανοιαν εκρυβομεθα. εζητουμεθα γαρ υπ αυτων ως κακουργοι και ως τον ναον θελοντες εμπρησαι.
  3. επι δε τουτοις πασιν ενηστευομεν, και εκαθεζομεθα πενθουντες και κλαιοντες νυκτος και ημερας εως του σαββατου.
  1. Then the Jews and the elders and the priests, knowing what kind of evil they had done to themselves, began to beat and say: Woe for our sins! The judgment and the end of Jerusalem are at hand!
  2. But I with my companions grieved, and wounded in our reasoning we hid. For we were being sought by them as evilworkers and as wishing to burn the sanctuary.
  3. And on top of all these things we were fasting, and we sat mourning and weeping night and day until the sabbath.
Chapter 8.
  1. Συναχθεντες δε οι γραμματεις και Φαρισαιοι και πρεσβυτεροι προς αλληλους, ακουσαντες οτι ο λαος απας γογγυζει και κοπτεται τα στηθη λεγοντες οτι, Ει τω θανατω αυτου ταυτα τα μεγιστα σημεια γεγονεν, ιδετε οτι ποσον δικαιος εστιν,
  2. εφοβηθησαν οι πρεσβυτεροι και ηλθον προς Πειλατον δεομενοι αυτου και λεγοντες·
  3. Παραδος ημιν στρατιωτας ινα φυλαξωμεν το μνημα αυτου επι τρεις ημερας, μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου κλεψωσιν αυτον και υπολαβη ο λαος οτι εκ νεκρων ανεστη, και ποιησωσιν ημιν κακα.
  4. ο δε Πειλατος παραδεδωκεν αυτοις Πετρωνιον τον κεντυριωνα μετα στρατιωτων φυλασσειν τον ταφον. και συν αυτοις ηλθον πρεσβυτεροι και γραμματεις επι το μνημα,
  5. και κυλισαντες λιθον μεγαν μετα του κεντυριωνος και των στρατιωτων ομου παντες οι οντες εκει εθηκαν επι τη θυρα του μνηματος,
  6. και επεχρισαν επτα σφραγιδας, και σκηνην εκει πηξαντες εφυλαξαν.
  1. And the scribes and Pharisees and elders, having gathered together with one another, having heard that all the people grumbled and beating their chests, saying: If by the death of this man these great signs have happened, behold how just he is,
  2. the elders were afraid and came to Pilate, entreating him and saying:
  3. Deliver to us a guard in order that we might guard his tomb for three days, lest his disciples, having come, steal him and the people suppose that he rose from the dead, and do us evil.
  4. And Pilate delivered to them Petronius the centurion with soldiers to guard the sepulcher. And with them went the elders and scribes to the tomb,
  5. and having rolled the great stone together with the centurion and the soldiers all those who were there placed it over the doorway of the tomb,
  6. and spread seven seals upon it, and having pitched a tent there they kept guard.
Chapter 9.
  1. Πωιας δε επιφωσκοντος του σαββατου ηλθεν οχλος απο Ιερουσαλημ και της περιχωρου ινα ιδωσι το μνημειον εσφραγισμενον.
  2. Τη δε νυκτι η επεφωσκεν η κυριακη, φυλασσοντων των στρατιωτων ανα δυο δυο κατα φρουραν, μεγαλη φωνη εγενετο εν τω ουρανω,
  3. και ειδον ανοιχθεντας τους ουρανους και δυο ανδρας κατελθοντας εκειθεν πολυ φεγγος εχοντας και εγγισαντας τω ταφω.
  4. ο δε λιθος εκεινος ο βεβλημενος επι τη θυρα αφ εαυτου κυλισθεις επεχωρησε παρα μερος, και ο ταφος ηνοιγη και αμφοτεροι οι νεανισκοι εισηλθον.
  1. And early, as the sabbath was dawning, a crowd came from Jerusalem and the adjoining region to see that the tomb had been sealed.
  2. But during the night in which the day of the Lord dawned, while the soldiers were guarding two by two every watch, there was a great voice in heaven,
  3. and they saw the heavens open up and two men coming down from there having much light and drawing near to the sepulcher.
  4. And that stone which had been put against the doorway, having been rolled away on its own, gave way in part, and the sepulcher opened and both the young men went in.
Chapter 10.
  1. Ιοντες ουν οι στρατιωται εκεινοι εξυπνισαν τον κεντυριωνα και τους πρεσβυτερους, παρησαν γαρ και αυτοι φυλασσοντες,
  2. και εξηγουμενων αυτων α ειδον παλιν ορωσιν εξελθοντας απο του ταφου τρεις ανδρας, και τους δυο τον ενα υπορθουντας και σταυρον ακολουθουντα αυτοις,
  3. και των μεν δυο την κεφαλην χωρουσαν μεχρι του ουρανου, του δε χειραγωγουμενου υπ αυτων υπερβαινουσαν τους ουρανους.
  4. και φωνης ηκουον εκ των ουρανων λεγουσης· Εκηρυξας τοις κοιμωμενοις;
  5. και υπακοη ηκουετο απο του σταυρου το Ναι.
  1. When the soldiers saw this, therefore, they awoke the centurion and the elders, for they were there also, keeping guard themselves,
  2. and, while they were reporting what they had seen, they again see three men, having come out away from the sepulcher, and the two supporting the one, and a cross following them,
  3. and the head of the two reaching until heaven, but that of the one being led out by the hand by them surpassing the heavens.
  4. And they heard a voice from the heavens saying: Have you preached to those who are sleeping?
  5. And obedience was heard from the cross: Yes.
Chapter 11.
  1. Συνεσκεπτοντο ουν αλληλοις εκεινοι απελθειν και ενφανισαι ταυτα τω Πειλατω.
  2. και ετι διανοουμενων αυτων φαινονται παλιν ανοιχθεντες οι ουρανοι και ανθρωπος τις κατελθων και εισελθων εις το μνημα.
  3. ταυτα ιδοντες οι περι τον κεντυριωνα νυκτος εσπευσαν προς Πειλατον, αφεντες τον ταφον ον εφυλασσον, και εξηγησαντο παντα απερ ειδον, αγωνιωντες μεγαλως και λεγοντες· Αληθως υιος ην θεου.
  4. αποκριθεις ο Πειλατος εφη· Εγω καθαρευω του αιματος του υιου του θεου, υμιν δε τουτο εδοξεν.
  5. ειτα προσελθοντες παντες εδεοντο αυτου και παρεκαλουν κελευσαι τω κεντυριωνι και τοις στρατιωταις μηδεν ειπειν α ειδον.
  6. συμφερει γαρ, φασιν, ημιν οφλησαι μεγιστην αμαρτιαν εμπροσθεν του θεου και μη εμπεσειν εις χειρας του λαου των Ιουδαιων και λιθασθηναι.
  7. εκελευσεν ουν ο Πειλατος τω κεντυριωνι και τοις στρατιωταις μηδεν ειπειν.
  1. Those men therefore sought together with one another to go away and make these things apparent to Pilate.
  2. And while they were still reasoning there appeared again the heavens, having opened, and a certain man coming down and going into the tomb.
  3. Having seen these things, those around the centurion by night hastened to Pilate, having left the sepulcher which they were guarding, and reported all the things that they had seen, agonizing greatly and saying: Truly he was the son of God!
  4. Pilate answered and said: I am clean of the blood of the son of God, but it was to you that this seemed fit.
  5. Then all, having come forward, requested and encouraged him to command the centurion and the soldiers to say nothing of the things that they had seen.
  6. For it is preferable, they said, for us to owe the greatest sin before God, and not to fall into the hands of the people of the Jews and be stoned.
  7. Pilate therefore commanded the centurion and the soldiers to say nothing.
Chapter 12.
  1. Ορθρου δε της κυριακης Μαριαμ η Μαγδαληνη, μαθητρια του κυριου, φοβουμενη δια τους Ιουδαιους, επειδη εφλεγοντο υπο της οργης, ουκ εποιησεν επι τω μνηματι του κυριου α ειωθεσαν ποιειν αι γυναικες επι τοις αποθνησκουσι και τοις αγαπωμενοις αυταις.
  2. λαβουσα μεθ εαυτης τας φιλας ηλθεν επι το μνημειον οπου ην τεθεις.
  3. και εφοβουντο μη ιδωσιν αυτας οι Ιουδαιοι και ελεγον· Ει και μη εν εκεινη τη ημερα η εσταυρωθη εδυνηθημεν κλαυσαι και κοψασθαι, και νυν επι του μνηματος αυτου ποιησωμεν ταυτα.
  4. τις δε αποκυλισει ημιν και τον λιθον τον τεθεντα επι της θυρας του μνημειου, ινα εισελθουσαι παρακαθεσθωμεν αυτω και ποιησωμεν τα οφειλομενα;
  5. μεγας γαρ ην ο λιθος, και φοβουμεθα μη τις ημας ιδη. και ει μη δυναμεθα, καν επι της θυρας βαλωμεν α φερομεν εις μνημοσυνην αυτου, κλαυσομεν και κοψομεθα εως ελθωμεν εις τον οικον ημων.
  1. And at daybreak of the day of the Lord Mary Magdalene, female disciple of the Lord, who was afraid on account of the Jews since they were inflamed by wrath, had not done for the tomb of the Lord the things that women were accustomed to do for the those who have died and were beloved by them.
  2. Having taken female friends with her she came to the tomb where he had been placed.
  3. And they were afraid lest the Jews should see them, and they were saying: Even if on that day in which he was crucified we were unable to weep and beat, even now at his tomb we shall do these things.
  4. But who indeed will roll away for us the stone that was placed upon the doorway of the tomb, that we, having gone in, might sit alongside him and do the things that are owed?
  5. For great is the stone, and we fear lest anyone see us. And if we are not able, let us put the things that we bring for his memorial at the doorway, weep, and beat until we come to our house.
Chapter 13.
  1. Και απελθουσαι ευρον τον ταφον ηνεωγμενον και προσελθουσαι παρεκυψαν εκει, και ορωσιν εκει τινα νεανισκον καθεζομενον μεσω του ταφου ωραιον και περιβεβλημενον στολην λαμπροτατην, οστις εφη αυταις·
  2. Τι ηλθατε; τινα ζητειτε; μη τον σταυρωθεντα εκεινον; ανεστη και απηλθεν, ει δε μη πιστευετε, παρακυψατε και ιδετε τον τοπον ενθα εκειτο, οτι ουκ εστιν, ανεστη γαρ και απηλθεν εκει οθεν απεσταλη.
  3. τοτε αι γυναικες φοβηθεισαι εφυγον.
  1. And having gone away they found the sepulcher opened and having gone in they bent over there, and saw there a certain young man sitting in the middle of the sepulcher, fair and dressed in a most luminous robe, who said to them:
  2. Why did you come? Whom do you seek? Is it not that crucified one? He rose and went away, but if you do not believe, bend down and see the place where he lay, since he is not there. For he rose and went away there, whence he was sent.
  3. Then the women, frightened, fled.
Chapter 14.
  1. Η δε τελευταια ημερα των αζυμων, και πολλοι τινες εξηρχοντο υποστρεφοντες εις τους οικους αυτων της εορτης παυσαμενης.
  2. ημεις δε οι δωδεκα μαθηται του κυριου εκλαιομεν και ελυπουμεθα, και εκαστος λυπουμενος δια το συμβαν απηλλαγη εις τον οικον αυτου.
  3. εγω δε Σιμων Πετρος και Ανδρεας ο αδελφος μου λαβοντες ημων τα λινα απηλθαμεν εις την θαλασσαν, και ην συν ημιν Λευεις του Αλφαιου, ον κυριος....
  1. But it was the final day of unleavened bread, and many were going out, returning to their homes, since the feast had ceased.
  2. But we the twelve disciples of the Lord wept and grieved, and each, grieving on account of what had come to pass, departed for his house.
  3. But I, Simon Peter, and Andrew my brother, having taken our nets, went away to the sea, and there was with us Levi of Alphaeus, whom the Lord....
Ευαγγελιον κατα Πετρον.

Gospel according to Peter.

Twice, in 7.26-27 and 14.59-60, the Akhmim fragment narrates events from the first-person perspective of the disciple Peter:

Εγω δε μετα των εταιρων μου ελυπουμην, και τετρωμενοι κατα διανοιαν εκρυβομεθα. εζητουμεθα γαρ υπ αυτων ως κακουργοι και ως τον ναον θελοντες εμπρησαι. επι δε τουτοις πασιν ενηστευομεν, και εκαθεζομεθα πενθουντες και κλαιοντες νυκτος και ημερας εως του σαββατου.

But I with my companions grieved, and wounded in our reasoning we hid. For we were being sought by them as evilworkers and as wishing to burn the sanctuary. And on top of all these things we were fasting, and we sat mourning and weeping night and day until the sabbath.

Ημεις δε οι δωδεκα μαθηται του κυριου εκλαιομεν και ελυπουμεθα, και εκαστος λυπουμενος δια το συμβαν απηλλαγη εις τον οικον αυτου. εγω δε Σιμων Πετρος και Ανδρεας ο αδελφος μου λαβοντες ημων τα λινα απηλθαμεν εις την θαλασσαν, και ην συν ημιν Λευεις του Αλφαιου, ον κυριος....

But we the twelve disciples of the Lord wept and grieved, and each, grieving on account of what had come to pass, departed for his house. But I, Simon Peter, and Andrew my brother, having taken our nets, went away to the sea, and there was with us Levi of Alphaeus, whom the Lord....

It is this first-person perspective that makes some scholars suspect that papyrus Oxyrhynchus 4009 and papyrus Oxyrhynchus 1224 might be fragments from the gospel of Peter, since they too employ a first-person narrative angle.