Tax-collectors and sinners.

Matthew 9.10-13 = Mark 2.15-17 = Luke 5.29-32.


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 9.10-13. Mark 2.15-17. Luke 5.29-32.
10 Καὶ γένετο
 
αὐτοῦ ἀνακειμένου
ἐν τῇ οἰκίᾳ,
καὶ ἰδοὺ,
πολλοὶ
τελῶναι καὶ
ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες
συνανέκειντο
τῷ Ἰησοῦ
καὶ τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ.

 
 
11 καὶ
 
ἰδόντες
ο Φαρισαῖοι
 
 
 
 
λεγον*
τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ·
Διὰ τί
μετὰ τῶν τελωνῶν
καὶ ἁμαρτωλῶν
ἐσθίει 
διδάσκαλος ὑμῶν;

12 ὁ δὲ ἀκούσας
εἶπεν·
 
Οὐ χρείαν ἔχουσιν
οἱ ἰσχύοντες
ἰατροῦ ἀλλ᾿
οἱ κακῶς ἔχοντες.
13 πορευθέντες δὲ
μάθετε τί ἐστιν·
Ἔλεος θέλω καὶ
οὐ θυσίαν·

οὐ γὰρ ἦλθον
καλέσαι δικαίους
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
15 Καὶ γίνεται
 
κατακεῖσθαι αὐτὸν
ἐν τῇ οἰκίᾳ
αὐτοῦ, καὶ
πολλοὶ
τελῶναι καὶ
ἁμαρτωλοὶ
συνανέκειντο
τῷ Ἰησοῦ
καὶ τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ·
 ἦσαν γὰρ
πολλοὶ καὶ
ἠκολούθουν αὐτῷ.

16 καὶ
οἱ γραμματεῖς*
τῶν Φαρισαίων
ἰδόντες ὅτι
 
ἐσθίει μετὰ τῶν
ἁμαρτωλῶν
καὶ τελωνῶν

λεγον*
τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ·
τι
μετὰ τῶν τελωνῶν
καὶ ἁμαρτωλῶν
ἐσθίει;
 
17 καὶ ἀκούσας
ὁ Ἰησοῦς λέγει
αὐτοῖς ὅτι,
Οὐ χρείαν ἔχουσιν
οἱ ἰσχύοντες
ἰατροῦ ἀλλ᾿
οἱ κακῶς ἔχοντες·
 
 
 
 
οὐκ ἦλθον
καλέσαι δικαίους
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
29 Καὶ ποίησεν
δοχὴν μεγάλην
Λευὶς
 αὐτ
ἐν τῇ οἰκίᾳ
αὐτοῦ· καὶ
ἦν ὄχλος πολὺς
τελωνῶν καὶ
ἄλλων οἳ ἦσαν
μετ᾿ αὐτῶν
κατα
κείμενοι.
 
 
 
 
30 καὶ ἐγόγγυζον
 
ο Φαρισαῖοι
 
καὶ οἱ γραμματεῖς*
αὐτῶν
 
 
 
πρὸς τοὺς μαθητὰς
αὐτοῦ λέγοντες·*
Διὰ τί
μετὰ τῶν τελωνῶν
καὶ ἁμαρτωλῶν
ἐσθίετε
καὶ πίνετε;

31 καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
πρὸς αὐτούς·
Οὐ χρείαν ἔχουσιν
οἱ ὑγιαίνοντες
ἰατροῦ ἀλλ᾿
οἱ κακῶς ἔχοντες·
 
 
 
 
32 οὐκ ἐλήλυθα
καλέσαι δικαίους
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς
εἰς μετάνοιαν.
Extant: א B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine. Extant: Ƿ88 א A B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
15-16 αυτω. και οι γραμματεις των Φαρισαιων (B W) / αυτω. και οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (A C D Θ 1 13 Byzantine) / αυτω και γραμματεις των Φαρισαιων. και (א L) / αυτω γραμματεις των Φαρισαιων. και (Δ) / αυτω και οι γραμματεις των Φαρισαιων. και (Ƿ88).
16 ιδοντες οτι εσθιει μετα των αμαρτωλων και τελωνων (Ƿ88 א A B C L Δ Θ 1 13 Byzantine) / και ειδαν οτι εσθιει μετα των αμαρτωλων και τελωνων (D) / — (W).
16 αμαρτωλων εσθιει (B D W) / αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων (א) / αμαρτωλων εσθιει και πινει ο διδασκαλος υμων (L Δ 13) / αμαρτωλων εσθιει και πινει (Ƿ88 A 1 Byzantine) / αμαρτωλων ο διδασκαλος υμων εσθιει και πινει (C) / αμαρτωλων εσθιεται (Θ).
Extant: ~Ƿ4 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 72-73a.
Word count: 71.
Previous: Matthew 9.9.
Next: Matthew 9.14-17.
Eusebius 22-23a.
Word count: 73.
Previous: Mark 2.13-14.
Next: Mark 2.18-22.
Eusebius 39-40a.
Word count: 70.
Previous: Luke 5.27-28.
Next: Luke 5.33-39.
Matthew 9.10-13. Mark 2.15-17. Luke 5.29-32.
10 And it happened
that
he was lying back
in the house,
and behold,
many
tax-collectors and
sinnercame and
lay back together
with Jesus
and his disciples.

 
 
 
11 And the Pharisees,
 
when they saw,
 
 
 
said to his
disciples:
Why does your teacher
eat
with tax-collectors
and sinners?
12 But he
heard and said:
 
It is not the
strong who have
need of a physician,
but those doing badly.
13 But go and
learn what it means:
I wish for mercy
and not sacrifice:

For I did not come
to call the just,
but sinners.
15 And it happens
that
he was lying down
in his house,
and
many
tax-collectors and
sinners
lay back together
with Jesus
and his disciples,

for there were
many and they
followed him.

16 And the scribes
of the Pharisees,
when they saw
that he was eating
with the sinners
and tax-collectors,

said to his
disciples:
Why does he
eat
with tax-collectors
and sinners?
17 And Jesus
heard and says
to them:
It is not the
strong who have
need of a physician,
but those doing badly.
 
 
 
 
did not come
to call the just,
but sinners.
29 And Levi made
a great banquet
for
 him
in his house,
and there
was a great crowd

tax-collectors and
otherwho were
lying down
with him.
 
 
 
 
30 And the Pharisees
and their scribes
 
 
 
 
grumbled at his
disciples, saying:
Why does he
eat and drink
with tax-collectors
and sinners?
31 And Jesus
answered and said
to them:
It is not the
healthy who have
need of a physician,
but those doing badly.
 
 
 
 
32 I have not come
to call the just,
but sinners
unto repentance.

Notes and quotes.