Seek first the kingdom.

Matthew 6.24-34 = Luke 12.22-32.


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 6.24-34. Luke 12.22-32; {16.13}.
24 Οὐδεὶς δύναται
δυσὶ κυρίοις δουλεύειν·
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει
καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,
ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου
καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ
δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

 
 
25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ
 ὑμῶν,
τί φάγητε ἢ τί πίητε,
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν,
τί ἐνδύσησθε·
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν
τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα
τοῦ ἐνδύματος;

26 ἐμβλέψατε εἰς τ πετειν*
τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν
οὐδὲ θερίζουσιν οὐ
δὲ συνάγουσιν
εἰς
 ἀποθήκας,
καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον
διαφέρετε
 αὐτῶν;
27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν
δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν
ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν
 ἕνα;
 
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί
μεριμνᾶτε;
κατα
μάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ,
πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν
οὐδὲ νήθουσιν·
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ
τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο
ὡς ἓν τούτων.

30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
σήμερον ὄντα καὶ αὔριον
εἰς κλίβανον βαλλόμενον
ὁ θεὸς οὕτως ἀμφι
έννυσιν,
οὐ πολλ
ῷ μᾶλλον ὑμᾶς,
ὀλιγόπιστοι;

31 μὴ οὖν μεριμνήσητε,
λέγοντες· Τί φάγωμεν;
ἤ·
 Τί πίωμεν;
ἤ· Τί περιβαλώμεθα;

32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη
ἐπιζητοῦσιν·
οἶδεν
 γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν
ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε
τούτων
 ἁπάντων.
33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
καὶ τὴν δικαιοσύνην
 αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα
 πάντα
προστεθήσεται ὑμῖν.
34 μὴ οὖν μεριμνήσητε
εἰς τὴν αὔριον,
ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς·
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
{16.13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται
δυσὶ κυρίοις δουλεύειν·
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει
καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,
ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου
καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ
δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
}
 
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς
αὐτοῦ·
 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ,
τί φάγητε,
μηδὲ τῷ σώματι,
τί ἐνδύσησθε.

23  γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν
τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα
τοῦ ἐνδύματος.

24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας
ὅτι οὐ σπείρουσιν
οὐδὲ θερίζουσιν,
 οἷς οὐκ ἔστιν
ταμεῖον οὐδὲ
 ἀποθήκη,
καὶ ὁ θεὸς
τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς
διαφέρετε τῶν πετειν
ῶν.*
25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν
δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ
προσθεῖναι πῆχυν;

26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον
δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν
μεριμνᾶτε;
27 κατανοήσατε τὰ κρίνα,
πῶς αὐξάν
ει· οὐ κοπι
οὐδὲ νήθει·
λέγω δὲ ὑμῖν,
οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ
τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο
ὡς ἓν τούτων.

28 εἰ δὲ ἐν ἀγρ τὸν χόρτον
ὄντα σήμερον καὶ αὔριον
εἰς κλίβανον βαλλόμενον
ὁ θεὸς οὕτως ἀμφι
έζει,
πόσ
ῳ μᾶλλον ὑμᾶς,
ὀλιγόπιστοι.

29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε
τί φάγητε
καὶ
 τί πίητε,
καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη
τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν·
ὑμῶν
 δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν
ὅτι χρῄζετε
τούτων.

31 πλὴν ζητεῖτε
τὴν βασιλείαν
αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα
προστεθήσεται ὑμῖν.

32 μὴ φοβοῦ,
τὸ μικρὸν ποίμνιον,
ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν
δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
Extant: א B L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
25 η τι πιητε (B W 13 Byzantine) / και τι πιητε (L Δ Θ) / — (א 1).
28 αυξανουσιν· ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν (אcorrected 1) / αυξανουσιν· ου κοπιουσιν ουδε νηθουσιν (B) / αυξανουσιν· ου νηθουσιν ουδε κοπιωσιν (Θ) / ου ξαινουσιν ουδε νηθουσιν ουδε κοπιωσιν (א*vid) / αυξανει· ου κοπια ουδε νηθει (L W Δ 13 Byzantine).
33 την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου (L W Δ Θ 1 13 Byzantine) / την βασιλειαν και την δικαιοσυνην αυτου (א) την δικαιοσυνην και την βασιλειαν αυτου (B).
Extant: ~Ƿ45 Ƿ75 א A B D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
22 μαθητας αυτου (א A D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / μαθητας (Ƿ75 B).
27 αυξανει· ου κοπια ουδε νηθει (Ƿ45 Ƿ75 א A B L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / ουτε νηθει ουτε υφαινει (D).
31 αυτου (א B D* L Ψ) / του θεου (Ƿ45 A Dcorrected W Δ Θ 1 13 Byzantine) / — (Ƿ75).
Eusebius 48-49.
Word count: 215.
Previous: Matthew 6.22-23.
Next: Matthew 7.1-6
Eusebius 150-151.
Word count: 203.
Previous: Luke 12.16-21.
Next: Luke 12.33-34
Matthew 6.24-34. Luke 12.22-32; {16.13}.
24 No one can
serve two lords;
for either he will hate the one
and love the other
or he will be loyal to the one
and despise the other. You
cannot serve God and mammon.

 
 
25 On this account
I say to you, do not be concerned
for
 your soul, what you should eat
or what you should drink,
nor for your body,
what you should wear.
Is
 not the soul more
than food and the body
more than clothing?

26 Look at the birds*
of heaven, that they neither sow
nor harvest, no
r do they gather
into
 barns,
and your heavenly father
feeds them. Are you not worth
much more than
 they?
27 And who of you by being
concerned can add
 one cubit
to his lifespan?

 
28 And why are you concerned
about
 clothing?
Learn from
 the lilies of the field,
how they grow.
They neither toil nor spin.

29 But I say to you that
not even Solomon in all his glory
dressed as one of these.

30 But, if God so arrays
the grass
 of the field, though it exists
today and is cast into the furnace
tomorrow, will he
 not do it much
more for you, you of little faith?

31 Do not be concerned, then,
saying:
 What will we eat?
Or: What will we drink?
Or: With what will we get dressed?
32 For the gentiles
eagerly seek after all these things.

For your heavenly father knows
that you need
 all these things.
33 And seek first
the
 kingdom of God
and
 his justice,
and all these things
shall be added unto you.

34 Do not be concerned, then,
for tomorrow, for tomorrow will
be concerned with itself.
The evil for each day is enough.
{16.13 No houseservant can
serve two lords;
for either he will hate the one
and love the other
or he will be loyal to the one
and despise the other. You
cannot serve God and mammon.
}
 
22 And he said toward
his disciples:
 On this account
I say to you, do not be concerned
for
 the soul, what you should eat,
 
nor for the body,
what you should wear.

23 For the soul is more
than food and the body
more than clothing.

24 Consider the ravens,
that they neither sow
nor harvest;
 there is no chamber
or
 barn for them;
and God
feeds them. You are worth
much more than
 the birds.*
25 And who of you by being
concerned can add
 a cubit
to his lifespan?
26 If therefore you cannot do even
a little thing,
 why are you concerned
about
 the rest?
27 Consider the lilies,
how they grow.
They neither toil nor spin.

But I say to you,
not even Solomon in all his glory
dressed as one of these.

28 But, if God so arrays
the grass
 in the field, though it exists
today and is cast into the furnace
tomorrow,
 how much more he will
do it for you, you of little faith.

29 And you, do not seek after
what you should eat
and what you should drink,
and do not keep worrying.
30 For the gentiles of the world
eagerly seek after all these things.
But your father knows
that you need these things.

31 But seek
his kingdom,

 
and these things
shall be added unto you.

32 Do not fear,
little flock,
because your father was pleased
to give you the kingdom.

Notes and quotes.