The second passion prediction.

Matthew 17.22-23 = Mark 9.30-32 = Luke 9.43b-45  (John 7.1-9).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 17.22-23. Mark 9.30-32. Luke 9.43b-45.
22 Συστρεφομένων
δὲ
 αὐτῶν
 
ἐν τ Γαλιλαί
 
 
εἶπεν*
 
 
αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς·
 
 
 
Μέλλει ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
παραδίδοσθαι
εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων,
23 καὶ ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν, καὶ

 
τῇ τρίτῃ ἡμέρ
ἐγερθή
σεται.
καὶ ἐλυπήθησαν
σφόδρα.
30 Κἀκεῖθεν
ἐξελθόντες
παρεπορεύοντο
διὰ
 τῆς Γαλιλαίας,
καὶ οὐκ ἤθελεν
ἵνα τις γνοῖ·

31 ἐδίδασκεν
γὰρ τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ

καὶ ἔλεγεναὐτοῖς
ὅτι
 
 
 
Ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
παραδίδοται
εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων,
καὶ ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν, καὶ

ἀποκτανθεὶς
μετὰ
 τρεῖς ἡμέρας
ἀναστή
σεται.
32 οἱ δὲ ἠγνόουν
τὸ ῥῆμα,

 
 
 
καὶ ἐφοβοῦντο
αὐτὸν
 ἐπερωτῆσαι.
43b Πάντων δὲ
θαυμαζόντων ἐπὶ
πᾶσιν οἷς ἐποίει,

 
 
 
εἶπεν*
πρὸς τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ·

 
44 Θέσθε ὑμεῖς
εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν
τοὺς λόγους
τούτους,

ὁ γὰρ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου μέλλει
παραδίδοσθαι
εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων.
 
 
 
 
 
45 οἱ δὲ ἠγνόουν
τὸ ῥῆμα
 τοῦτο, καὶ ἦν
παρακεκαλυμμένον
ἀπ᾿ αὐτῶν ἵνα μὴ
αἴσθωνται αὐτό,

καὶ ἐφοβοῦντο
ἐρωτῆσαι αὐτὸν

περὶ τοῦ ῥήματος
τούτου.
Extant: א B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
22 συστρεφομενων δε αυτων (א B 1) / αναστρεφομενων δε αυτων (C L W Δ Θ 13 Byzantine) / αυτων δε αναστρεφομενων (D). Miniscule 579 has υποστρεφοντων δε αυτων.
Extant: ~Ƿ45 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine. Extant: ~Ƿ45 Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 17b.
Word count: 30.
Previous: Matthew 17.14-21.
Next: Matthew 17.24-27.
Eusebius 93.
Word count: 47.
Previous: Mark 9.14-29.
Next: Mark 9.33-37.
Eusebius 101.
Word count: 54.
Previous: Luke 9.37-43a.
Next: Luke 9.46-48.
Matthew 17.22-23. Mark 9.30-32. Luke 9.43b-45.
22 But while they
were assembling
 
in Galilee
 
 
 
Jesus said*
 
to them:
 
 
 
The son of man
is about to be
delivered up
into the hands
of men,
23 and they will
kill him, and

 
he will be raised
on the
 third day.
And they were
very grieved.
30 And going out
thence
 they
were journeying
through
 Galilee,
and he did not wish
anyone to know.

31 For he was
teaching
 his
disciples
 and
said* to them:
 
 
 
The son of man
is being
delivered up
into the hands
of men,
and they will
kill him, and
 after
he has been killed

he will resurrect
after
 three days.
32 But they did
not know about

the word,
 
 
 
 
and they were afraid
to ask him.
43b But, while all
were wondering 
at all the things
he had done,

 
 
he
said* toward his
disciples:

 
44 You place
these words into
your ears, for

the son of man
is about to be
delivered up
into the hands
of men.
 
 
 
 
 
45 But they did
not know about

this word,
and it was hidden
from them so that
they would not
comprehend it,

and they were afraid
to ask him

about this word.
John 7.1-9.
1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεναι. 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Extant: Ƿ66 Ƿ75 א B ~C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
1 ηθελεν (Ƿ66 Ƿ75 א B C D L Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / ειχεν εξουσιαν (W).
8 ουκ (א D) / ουπω (Ƿ66 Ƿ75 B C L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine).
9 αυτος (Ƿ66 א D* L W 1) / αυτοις (Ƿ75 B Dcorrected Δ Θ Ψ 13 Byzantine).
Eusebius 75b.
Word count: 148.
Previous: John 6.67-71.
Next: John 7.10-13.
1 And after these things Jesus was walking around in Galilee, for he did not wish to walk around in Judea, because the Jews were seeking to kill him. 2 And the feast of the Jews, that of Booths, was near. 3 His brothers therefore said to him: Leave hence and get into Judea, in order that your disciples also might witness the works which you are doing. 4 For no one does anything in secret and himself seeks to be in the open. If you are doing these things, make yourself apparent to the world. 5 For not even his brothers had faith in him. 6 Jesus therefore says to them: My season is not yet here, but your season is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it that its works are evil. 8 Ascend to the feast yourselves; I am not ascending to the feast, because my season has not yet been fulfilled. 9 And after saying these things he remained in Galilee.
{Matthew 12.46.} {Mark 3.31.} {Luke 8.19.}
{46 Ἔτι αὐτοῦ
λαλοῦντος
τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ,

ἡ μήτηρ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
εἱστήκεισαν ἔξω
 
ζητοῦντες αὐτ
λαλῆσαι.}
 
{31 Καὶ
ἔρχεται

ἡ μήτηρ αὐτοῦ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ καὶ ἔξω
στήκοντες ἀπέστειλαν
πρὸς αὐτὸν*
καλοῦντες αὐτόν.}
 
{19 Παρεγένετο δὲ
πρὸς αὐτὸν*
ἡ μήτηρ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ, καὶ
οὐκ ἠδύναντο
 
συντυχεῖν αὐτ
διὰ τὸν ὄχλον.}
{46 While he was still
speaking to the crowds,
behold,
 his
mother and brothers
were
standing
outside

 
seeking to speak
to
 him.}
 
 
{31 And his
mother and his brothers
come,
and standing
outside
 they sent
to him,*
calling
him.}
 
 
{19 But his
mother and brothers
arrived to him*
and they could not
 
 
reach
him on account of
the crowd
.}

Notes and quotes.