Receiving the sender.

Matthew 10.40-42; 18.1-5 = Mark 9.33-37 = Luke 9.46-48; 10.16  (John 12.44-50; 13.20).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 18.1-5; 10.40-42. Mark 9.33-37, {41}. Luke 9.46-48; 10.16.
18.1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
προσ
ῆλθον οἱ μαθηταὶ
 
 
τῷ Ἰησοῦ,
 
λέγοντες·
 
 
 
Τίς ἄρα μείζων στὶν
ἐν τῇ βασιλείᾳ
τῶν οὐρανῶν;

 
 
 
 
 
 
 
 
2 καὶ προσκαλεσάμενος
παιδίον ἔστησεν αὐτὸ
ἐν μέσῳ αὐτῶν,
3 καὶ
εἶπεν·
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,
ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ
γένησθε ὡς τὰ παιδία,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

4 ὅστις οὖν ταπεινώσει
ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον
τοῦτο, οὗτός ἐστιν
ὁ μείζων ἐν τῇ
βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

5 καὶ ὃς ὰν δέξηται
ἓν παιδίον τοιοῦτο
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
ἐμὲ δέχεται.
 
{....}
 
10.40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς
ἐμὲ δέχεται,

καὶ  ἐμὲ δεχόμενος
δέχεται
τὸν ἀποστείλαντά με.
 
 
 
 
 
 
41  δεχόμενος προφήτην
εἰς ὄνομα προφήτου
μισθὸν προφήτου λήμψεται,

καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον
εἰς ὄνομα δικαίου
μισθὸν δικαίου λήμψεται.

 
42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
ποτήριον ψυχροῦ μόνον
εἰς
 ὄνομα μαθητοῦ,
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

33 Καὶ ἦλθον εἰς
Καφαρναούμ.
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ
γενόμενος ἐπηρώτα
αὐτούς· Τί ἐν τῇ ὁδῷ

διελογίζεσθε;
34 οἱ δὲ ἐσιώπων,
πρὸς ἀλλήλους γὰρ
διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ

τίς μείζων.
35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν
τοὺς δώδεκα καὶ
λέγει αὐτοῖς·
Εἴ τις θέλει πρῶτος
εἶναι ἔσται πάντων
ἔσχατος καὶ πάντων
διάκονος.

 
 
 
36 καὶ λαβὼν
παιδίον ἔστησεν αὐτὸ
ἐν μέσῳ αὐτῶν,
καὶ ἐναγκαλισάμενος
αὐτὸ
 εἶπεν αὐτοῖς·
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
37 Ὃς ἂν ἓν τῶν
τοιούτων παιδίων δέξηται
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
ἐμὲ δέχεται·
 
 
 
 
 
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται,
οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ
τὸν ἀποστείλαντά με.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
{41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ
ὑμᾶς
ποτήριον ὕδατος
ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ
ἐστε, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ
τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
}

9.46 Εἰσῆλθεν δὲ
 
 
 
 
διαλογισμὸς
ἐν αὐτοῖς,

 
 
τὸ τίς ἂν εἴη μείζων
αὐτῶν.
 
 
 
 
 
 
47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς
τὸν διαλογισμὸν
τῆς καρδίας αὐτῶν
ἐπι
λαβόμενος
παιδίον ἔστησεν αὐτὸ
παρ᾿ ἑαυτῷ,
48 καὶ
εἶπεν αὐτοῖς·
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ὃς ὰν δέξηται
τοῦτο τὸ παιδίον
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
ἐμὲ δέχεται·
 
 
 
 
 
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται
δέχεται
τὸν ἀποστείλαντά με.
ὁ γὰρ μικρότερος ἐν
πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων
οὗτός ἐστιν μέγας.

 
{....}
 
10.16  ἀκούων ὑμῶν
ἐμοῦ ἀκούει,

 
καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς
ἐμὲ ἀθετεῖ·
ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ
τὸν ἀποστείλαντά με.
Extant: ~Ƿ19 א B ~C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine. Extant: א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine. Extant: ~Ƿ45 ~Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
9.47 ειδως (א B) / γνους (1) / ιδων (A C D L W Δ Θ Ψ 13 Byzantine).
Eusebius 178, 98-100.
Word count:78+55.
Previous: Matthew 17.24-27; 10.39.
Next: Matthew 18.6-10; 11.1-19.
Eusebius 94-96.
Word count: 85.
Previous: Mark 9.30-32.
Next: Mark 9.38-41.
Eusebius 102, 116.
Word count: 60+19.
Previous: Luke 9.43b-45; 10.13-15.
Next: Luke 9.49-50; 10.17-20.
Matthew 18.1-5; 10.40-42. Mark 9.33-37, {41}. Luke 9.46-48; 10.16.
18.1 At that hour
the disciples
 came
 
 
toward Jesus,
say
ing:
 
 
 
 
Who then is the greatest
in the kingdom
of the heavens?

 
 
 
 
 
 
2 And he called
and stood him
in their midst,
3 and he
said:
Amen, I say to you,
unless you turn and become
as children, you will not
go into the kingdom
of the heavens.

4 Whoever then humbles
himself as this child,
this man is the greatest
in the kingdom
of the heavens.

5 And, whoever receives
one such child
in my name,
he receives me.
 
{....}
 
10.40 He who receives you
receives me,

and he who receives me
receives
the one who sent me.
 
 
 
 
 
 
41 He who receives a prophet
in the name of a prophet
shall get the wage
of a prophet,

and he who receives a just man
in the name of a just man
shall get the wage
of a just man.

42 And, whoever gives
one of these little ones even
a cup of cold liquid
in the name
of
 a disciple,
amen, I say to you,
he will not lose his wage.

33 And they came
into Capernaum.
And while he was
in the house he asked them:
What were you
 disputing*
about on the way?
34 But they were silent,
for they had disputed with
one another on the way

as to who was the greatest.
35 And he sat and
summoned the twelve
and says to them:
If any wishes to be first,
he shall be last of all
and servant of all.

 
 
36 And he took a child
and stood him
in their midst,
and he embraced him
and
 said to them:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
37 Whoever receives
one of the children such
as this one in my name,
he receives me.
 
 
 
 
 
and whoever receives me
receives not me but rather
the one who sent me.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
{41 For whoever gives
you
a cup of water
in the name,
that you are of Christ,
amen, I say to you that
he will not lose his wage.}

9.46 But a dispute* came
up
 
 
among them,
 
 
 
 
as to who might be the greatest
of them.
 
 
 
 
 
47 But Jesus, knowing
the disputation of their heart,

took a child
and stood him
beside him,
48 and he
said to them:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Whoever receives
this child
in my name,
he receives me.
 
 
 
 
 
and whoever receives me
receives
the one who sent me.
For, the one who is the
least among you all,
this man is great.

 
{....}
 
10.16 He who listens
to you
listens to me,
 
and he who rejects you
rejects me.
but he who rejects me
rejects the one who sent me.
John 12.44-50.
44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾿ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48  ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
Extant: Ƿ66 Ƿ75 א A B D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 111-112a.
Word count: 133.
Previous: John 12.37-43.
Next: John 13.1-19.
44 But Jesus shouted and said: He who puts faith in me puts faith not in me but rather in the one who sent me, 45 and he who looks on me looks on the one who sent me. 46 I have come as a light into the world, so that everyone who puts faith in me might not remain in the darkness. 47 And, if anyone listens to my words and does not guard them, I do not judge him, for I came not in order to judge the world but rather in order to save the world. 48 He who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word which I spoke, that is what judges him on the last day, 49 since I did not speak from my own, but rather the one who sent me, the father himself, has given me a commandment on what I should say and what I should speak. 50 And I know that his commandment is eternal life. The things that I speak, therefore, I speak thus, just as the father has told me.
John 13.20.
20 Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
Extant: Ƿ66 Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 120b.
Word count:19.
Previous: John 13.1-19.
Next: John 13.21-30.
20 Amen, amen, I say to you, he who accepts whoever I send accepts me, but he who accepts me accepts the one who sent me.

Notes and quotes.