The preaching of John.

Matthew 3.7-12 = Mark 1.7-8 = Luke 3.7-18  (John 1.24-28).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 3.7-12. Mark 1.7-8. Luke 3.7-18.
 
7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς
τῶν Φαρισαίων
καὶ Σαδδουκαίων
ἐρχομένους

 
ἐπὶ τὸ βάπτισμα
αὐτοῦ
ε
ἶπεναὐτοῖς·*
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν
φυγεῖν ἀπὸ
τῆς μελλούσης ὀργῆς;

8 ποιήσατε οὖν
καρπ
ὸν ἄξιον
τῆς μετανοίας·
9 καὶ μὴ δόξητε
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς·
Πατέρα ἔχομεν
τὸν Ἀβραάμ,
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
δύναται ὁ θεὸς
ἐκ τῶν λίθων τούτων
ἐγεῖραι τέκνα
τῷ Ἀβραάμ.

10 ἤδη δὲ
ἡ ἀξίνη
πρὸς τὴν ῥίζαν
τῶν δένδρων κεῖται·
πᾶν οὖν δένδρον
μὴ ποιοῦν καρπὸν
καλὸν ἐκκόπτεται
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
11 ἐγὼ* μὲν
ὑμᾶς βαπτίζωἐν ὕδατι*
εἰς μετάνοιαν·
ὁ δὲ* ὀπίσω μου*
ἐρχόμενος
ἰσχυρότερός μού ἐστιν,
 
οὗ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς
τ ὑποδήματα*
βαστάσαι·
 
 
 
 
αὐτὸς
ὑμᾶς βαπτίσει
ἐν πνεύματι ἁγίῳ
καὶ πυρί·
12 οὗ τὸ πτύον
ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,

καὶ διακαθαριεῖ
τὴν ἅλωνα αὐτοῦ,
καὶ συν
άξει
τὸν σῖτον
αὐτοῦ
εἰς τὴν ἀποθήκην,
τὸ δὲ ἄχυρον
κατακαύσει
πυρὶ ἀσβέστῳ.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
7 Καὶ ἐκήρυσσεν
λέγων·
 
 
 
 
 
Ἔρχεται ὁ
ἰσχυρότερός μου
ὀπίσω μου,*
οὗ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς
κύψας λῦσαι
τὸν ἱμάντα
τῶν ὑποδημάτων*
αὐτοῦ·
8 ἐγὼ*
βάπτισα ὑμᾶς* ὕδατι,*
αὐτὸς δὲ*
βαπτίσει ὑμᾶς
ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
7 λεγενοὖν τοῖς*
 
 
 
ἐκπορευομένοις
ὄχλοις

βαπτισθῆναι
ὑπ᾿
 αὐτοῦ·
 
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν
φυγεῖν ἀπὸ
τῆς μελλούσης ὀργῆς;

8 ποιήσατε οὖν
καρπ
οὺς ἀξίους
τῆς μετανοίας·
καὶ μὴ
 ἄρξησθε
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς·
Πατέρα ἔχομεν
τὸν Ἀβραάμ,
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
δύναται ὁ θεὸς
ἐκ τῶν λίθων τούτων
ἐγεῖραι τέκνα
τῷ Ἀβραάμ.

9 ἤδη δὲ καὶ
ἡ ἀξίνη
πρὸς τὴν ῥίζαν
τῶν δένδρων κεῖται·
πᾶν οὖν δένδρον
μὴ ποιοῦν καρπὸν
καλὸν ἐκκόπτεται
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

10 καὶ ἐπηρώτων
αὐτὸν οἱ ὄχλοι
λέγοντες·
Τί οὖν ποιήσωμεν;

11 ἀποκριθεὶς δὲ
ἔλεγεν αὐτοῖς·
Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας
μεταδότω τῷ
μὴ ἔχοντι,
καὶ ὁ ἔχων βρώματα
ὁμοίως ποιείτω.

12 ἦλθον δὲ καὶ
τελῶναι βαπτισθῆναι
καὶ εἶπαν
πρὸς αὐτόν·
Διδάσκαλε,
τί ποιήσωμεν;

13 ὁ δὲ εἶπεν
πρὸς αὐτούς·
Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ
διατεταγμένον
ὑμῖν πράσσετε.

14 ἐπηρώτων δὲ
αὐτὸν καὶ
στρατευόμενοι
λέγοντες·
Τί ποιήσωμεν
καὶ ἡμεῖς;
καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
Μηδένα διασείσητε
μηδὲ συκοφαντήσητε,
καὶ ἀρκεῖσθε
τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

15 προσδοκῶντος
δὲ τοῦ λαοῦ
καὶ διαλογιζομένων
πάντων ἐν ταῖς
καρδίαις αὐτῶν
περὶ τοῦ Ἰωάννου,
μήποτε αὐτὸς
εἴη ὁ Χριστός,

16 ἀπεκρίνατο
λέγων
πᾶσιν ὁ Ἰωάννης·
Ἐγὼ* μὲν
ὕδατι* βαπτίζω ὑμᾶς·*
 
 
ἔρχεται δὲ* ὁ
ἰσχυρότερός μου,
 
οὗ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς
λῦσαι
τὸν ἱμάντα
τῶν ὑποδημάτων*
αὐτοῦ·
 
 
αὐτὸς
ὑμᾶς βαπτίσει
ἐν πνεύματι ἁγίῳ
καὶ πυρί·
17 οὗ τὸ πτύον
ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

διακαθᾶραι
τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
καὶ συν
αγαγεῖν
τὸν σῖτον
εἰς τὴν ἀποθήκην
αὐτοῦ,
τὸ δὲ ἄχυρον
κατακαύσει
πυρὶ ἀσβέστῳ.

18 πολλὰ μὲν οὖν
καὶ ἕτερα
παρακαλῶν
εὐηγγελίζετο
τὸν λαόν.
Extant: ~Ƿ67 א B C D L W Δ 1 13 Byzantine. Extant: א A B D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
7 λεγων (א A B L W Δ Θ 1 13) / λεγων· Εγω εβαπτισα υμας εν υδατι (D).
8 υδατι (א B Δ) / εν υδατι (A L W 1 13) / μεν υδατι (Θ). D has εγω εβαπτισα υμας εν υδατι transposed to after εκηρυσσεν λεγων in verse 7.
Extant: ~Ƿ4 ~Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 10-12.
Word count: 135.
Previous: Matthew 3.1-6.
Next: Matthew 3.13-17.
Eusebius 3b-4.
Word count: 32.
Previous: Mark 1.2-6.
Next: Mark 1.9-11.
Eusebius 8-11.
Word count: 232.
Previous: Luke 3.1-6.
Next: Luke 3.19-20.
Matthew 3.7-12. Mark 1.7-8. Luke 3.7-18.
 
7 And, having seen
many of the Pharisees
and Sadducees

 
coming
for
 his baptism,
he saidtothem:
Broods of vipers,
who warned you
to flee from
the wrath
about to happen?

8 Make fruit,
therefore, worthy
of repentance.

9 And do not
think to say
among yourselves:
We have Abraham
as our father,
for I say to you that
God is able
to raise children
for Abraham
from these stones.

10 But already
the axe is laid
to the root
of the trees.
Every tree, therefore,
not making good
fruit is cut off
and cast
into the fire.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
11 I baptize*
you* in water*
unto repentance.
But* the one
who
is coming* after me*
is mightier than I,
 
 
whose shoes
I am not fit
to remove.
 
 
He himself
will baptize you
in the holy spirit
and fire.
12 His fork
is in his hand,

and he will clean out
his threshing floor

and he will
lead to
gether
his wheat
into the barn,
but the chaff
he will burn up
with unquenchable fire.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
7 And he preached
saying:
 
 
 
The one
 
 
mightier than I
is coming* after me.*
the thong
of
 whose shoes
I am not fit
to stoop and loosen.
8 I baptized*
you* with water,*
but* he himself
will baptize you
in the holy spirit.
7 He said,*
therefore,
 
 
tothe crowds
journeying out to be

baptized by him:
 
Broods of vipers,
who warned you
to flee from
the wrath
about to happen?

8 Make fruits,
therefore, worthy
of repentance.
And do not

begin to say
among yourselves:
We have Abraham
as our father,
for I say to you that
God is able
to raise children
for Abraham
from these stones.

9 But already
the axe is
 also laid
to the root
of the trees.
Every tree, therefore,
not making good
fruit is cut off
and cast
into the fire.

10 And the crowds
asked him, saying:
What therefore
shall we do?

11 And he answered
and said to them:
He who has
two tunics,
let him give
to him who has not,
and he who has
foods, let him
do likewise.

12And tax-collectors
also came
to be baptized
and said to him:
Teacher,
what shall we do?

13 And he said
to them:
Collect no more
than what you
are ordered.

14 And soldiers
also asked him,
saying:
What shall
even we do?
And he said to them:
Neither shake down
nor extort,
and be content
with your stipends.

15 But while all
the people were
having thoughts
and reasoning
in their hearts
about John,
whether he himself
might be the Christ,

16 John answered,
saying to all:
I baptize*
you* with water.*
 
But* the one
 
is coming*
mightier than I,
 
the thong
of
 whose shoes
I am not fit
to loosen.
 
 
He himself
will baptize you
in the holy spirit
and fire.
17 His fork
is in his hand

to clean out
his threshing floor

 
to gather
the wheat
into his barn,
but the chaff
he will burn up
with unquenchable fire.

18 With many
other things,
therefore, he was
exhorting and
preaching the gospel
to the people.
John 1.24-28.
24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλίας, οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27  ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
Extant: ~Ƿ5 ~Ƿ59 Ƿ66 Ƿ75 א A B C L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
28 εν Βηθανια εγενετο (Ƿ75 A B C* L Wsupplied Δ Θ Ψ* Byzantine) / εγενετο εν Βηθανια (Ƿ66 א*) / εν Βηθαβαρα εγενετο (Ccorrected Ψcorrected 13) / εγενετο εν Βηθαβαρα (אcorrected). Miniscule 1 has εν Βηθαβαρα εγενετο; 1 is split.
Eusebius 11-13a.
Word count: 70.
Previous: John 1.19-23.
Next: John 1.29-34.
24 And they had been sent out from the Pharisees. 25 And they asked him and said to him: Why therefore do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying: I baptize in water; in your midst stands one whom you do not know, 27 the one coming after me, of whom I myself am not worthy that I might loosen the thong of his sandal. 28 These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Notes and quotes.