The plot to kill Jesus.

Matthew 26.1-5, 14-16 = Mark 14.1-2, 10-11 = Luke 22.1-6  (John 11.45-53; 13.1-19).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 26.1-5, 14-16. Mark 14.1-2, 10-11. Luke 22.1-6.
1 Καὶ ἐγένετο
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ
Ἰησοῦς πάντας τοὺς
λόγους τούτους,
εἶπεν τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ·

2 Οἴδατε ὅτι
μετὰ δύο ἡμέρας*
 
τὸ πάσχα* γίνεται,
καὶ ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
παραδίδοται εἰς
τὸ σταυρωθῆναι.

3 τότε συνήχθησαν
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ πρεσβύτεροι
τοῦ λαοῦ
εἰς τὴν αὐλὴν
τοῦ ἀρχιερέως
τοῦ λεγομένου
Καϊάφα,

4 καὶ
συνεβουλεύσαντο
ἵνα
 τὸν* Ἰησοῦν
δόλῳ
κρατήσ
ωσιν
καὶ
 ἀποκτείνωσιν·
5 ἔλεγον δέ·
Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,
ἵνα μὴ θόρυβος
γένηται ἐν τ λαῷ.
 
[....]
 
14 Τότε πορευθεὶς
 
εἷς τῶν δώδεκα,*
 λεγόμενος
Ἰούδας*
Ἰσκαριώτης,
 
 
πρὸς
τοὺς ἀρχιερεῖς
15 εἶπεν·
Τί θέλετέ μοι
δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν

παραδώσω
αὐτόν;
οἱ δὲ
 
ἔστησαν αὐτῷ
τριάκοντα ἀργύρια.
 
16 καὶ ἀπὸ τότε
ἐζήτει εὐκαιρίαν
ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

 
 
 
 
 
1 Ἦν δὲ
τὸ πάσχα*
καὶ τ ἄζυμα
μετὰ δύο ἡμέρας.*
 
 
 
 
καὶ ἐζήτουν
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς
 
 
 
 
 
 
 
πῶς αὐτὸν*
ἐν δόλῳ
κρατήσ
αντες
ἀποκτείνωσιν·
2 ἔλεγον γάρ·
Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,
μή
ποτε ἔσται
θόρυβος τοῦ λαοῦ.
 
[....]
 
10 Καὶ Ἰούδας*
Ἰσκαριὼθ,*
 εἷς τῶν δώδεκα,*
 
 
 
 
ἀπῆλθεν
πρὸς
τοὺς ἀρχιερεῖς
 
 
ἵνα
αὐτὸν παραδο
αὐτοῖς.
11 οἱ δὲ ἀκούσαντες
ἐχάρησαν καὶ
ἐπηγγείλαντο αὐτῷ
ἀργύριον δοῦναι.
 
καὶ
ἐζήτει πῶς αὐτὸν
εὐκαίρως παραδοῖ.

 
 
 
 
 
1 Ἤγγιζεν δὲ
ἡ ἑορτὴ
τῶν ἀζύμων
ἡ λεγομένη
 πάσχα.*
 
 
 
 
2 καὶ ἐζήτουν
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς
 
 
 
 
 
 
 
τὸ πῶς
 
 
ἀνέλωσιν αὐτόν,*
ἐφοβοῦντο γὰρ
 
 
τὸν λαόν.
 
 
 
3 εἰσῆλθεν δὲ
Σατανᾶς
εἰς
 Ἰούδαν*
τὸν καλούμενον
Ἰσκαριώτην,*
ὄντα ἐκ τοῦ
ἀριθμοῦ
 τῶν δώδεκα·*
4 καὶ ἀπελθὼν
συνελάλησεν

τοῖς ἀρχιερεῦσιν
καὶ στρατηγοῖς

 
τὸ πῶς
αὐτοῖς παραδῷ
αὐτόν.
5 καὶ
ἐχάρησαν καὶ
συνέθεντο αὐτῷ
ἀργύριον δοῦναι.
6 καὶ ἐξωμολόγησεν,
καὶ
ἐζήτει εὐκαιρίαν
τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν
ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
Extant: Ƿ45 ~Ƿ64 א A B D L W Δ Θ 1 13 Byzantine. Extant: א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine. Extant: ~Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 273b-275, 278a.
Word count: 70+35.
Previous: Matthew 25.31-46; 26.6-13.
Next: Matthew 26.6-13; 26.17-19.
Eusebius 156-157, 160a.
Word count: 34+30.
Previous: Mark 13.33-37; 14.3-9.
Next: Mark 14.3-9, 14.12-16.
Eusebius 262-263a.
Word count: 68.
Previous: Luke 21.37-38.
Next: Luke 22.7-13.
Matthew 26.1-5, 14-16. Mark 14.1-2, 10-11. Luke 22.1-6.
1 And it happened
that when Jesus
finished all these
words, he said
to his disciples:

2 You know that
after two days*
the Passover*
 
 
is coming,
and the son of man
is being delivered
up to be crucified.

3 Then the high
priests and the
elders of the
people gathered
into the court of
the high priest,
called Caiaphas,

4 and they took
counsel to

seize Jesus
by
 stealth
and kill him.

5 But they said:
Not in the feast,
so that there
might not be
a rebellion

amongst the people.
 
[....]
 
14 Then
 
one of the twelve,*
the one named*
Judas*
 
Iscariot,*
 
 
journeyed
toward the
high priests
15 and said:
What are you willing
to give me, and I

deliver him up
to you?
But they
 
weighed out thirty
silver coins for him.
 
16 And from then on
he sought
a good season
so as to
deliver him up.

 
 
 
 
1 And there was
 
the Passover*
and Unleavened Bread
after two days.*
 
 
 
 
And the high
priests and the
scribes
sought

 
 
 
how they
might
seize him
in stealth
and kill him.

2 For they said:
Not in the feast,
lest there
be
a rebellion

of the people.
 
[....]
 
10 And Judas*
Iscariot,* who was
one of the twelve,*
 
 
 
 
 
 
went away
toward the
high priests
 
 
in order to
deliver him up
to them.
11 But when they
heard they rejoiced
and
 promised to
give
 him silver.
 
And
he sought how he
might
 seasonably
 
deliver him up.

 
 
 
 
1 And
 
the feast of
Unleavened Bread,
which is called
Passover,* was near.
 
 
 
2 And the high
priests and the
scribes
sought

 
 
 
how they
might
slay him,
 
 
For they feared
 
 
 
 
the people.
 
 
 
3 But Satan
went into

 
 
Judas,*
the one called*
Iscariot,* being from
among the number

of the twelve,*
4 and he went away
and spoke with the
high priests
and officers
 
about how he might
deliver him up
to them.
5 And they
rejoiced
and
 agreed to
give
 him silver.
6 And he
consented,
 and
he sought
a good season
to
deliver him up
to them apart
from the crowd.
John 11.45-53.
45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ᾿ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
Extant: ~Ƿ6 ~Ƿ45 ~Ƿ59 Ƿ66 ~Ƿ75 א A B ~C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
50 υμιν (Ƿ45 Ƿ66 B D L) / ημιν (A W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / — (א).
Eusebius 94c-95a.
Word count: 153.
Previous: John 11.1-44.
Next: John 11.54-57.
45 Many from among the Jews, therefore, who came toward Mary and witnessed the things that he did, put faith in him. 46 But some from among them went away toward the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 47 The high priests and the Pharisees, therefore, gathered a sanhedrin, and they said: What do we do, because this man is doing many signs? 48 If we leave him thus, all will put faith in him, and the Romans will come and take both our place and our nation. 49 But a certain one from among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them: You do not know anything, 50 nor do you consider that it is better for you that one man should die on behalf of the people, and the whole nation not be abolished. 51 But he did not say this from himself, but rather, being the high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation, 52 and not only on behalf of the nation but rather in order that he might also gather the children of God scattered abroad into one. 53 From that day, therefore, they took counsel to put him to death.
John 13.1-20.
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδο αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου, 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾿ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾿ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην, ἀλλ᾿ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 ἀπ᾿ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
Extant: Ƿ66 ~Ƿ75 ~Ƿ93 א A B ~C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
2 καρδιαν ινα παραδοι αυτον Ιουδας Σιμωνος Ισκαριωτου (L Ψ) / καρδιαν ινα παραδοι αυτον Ιουδας Σιμωνος Ισκαριωτης (Ƿ66 Ƿ75vid א B) / καρδιαν ινα παραδοι αυτον Ιουδας Σιμωνος Ισκαριωτη (W) / καρδιαν Ιουδα Σιμωνος Ισκαριωτου ινα παραδοι αυτον (A Δ Θ 1 Byzantine) / καρδιαν Ιουδα Σιμωνος απο Καρυωτου ινα παραδοι αυτον (D) / καρδιαν Σιμωνος Ισκαριωτου ινα παραδοι αυτον (13).
10 ουκ εχει χρειαν ει μη τους ποδας νιψασθαι (B C* W Ψ) / ου χρειαν εχει ει μη τους ποδας νιψασθαι (L 13) / ου χρειαν εχει ει μη τους ποδας μονον νιψασθαι (Θ) / ουκ εχει χρειαν ει μη τους ποδας μονον νιψασθαι (Ƿ66) / ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι (Ccorrected Δ 1 Byzantine) / ουκ εχει χρειαν η τους ποδας νιψασθαι (Ƿ75 A) / ουκ εχει χρειαν νιψασθαι (א) / ου χρειαν εχει την κεφαλην νιψασθαι ει μη τους ποδας μονον (D).
18 μου (B C L) / μετ εμου (Ƿ66 א A D W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine).
Eusebius 112b-120a.
Word count: 358.
Previous: John 12.44-50.
Next: John 13.20.
1 And before the feast of the Passover Jesus, knowing that his hour had come to transcend out of this world toward the father, having loved his own who were in the world, loved them to the end. 2 And when it was supper, the devil having already cast into the heart of Judas of Simon Iscariot to deliver him up, 3 he knew that the father had given all things to him, into his hands, and that he had come away from God and was getting back toward God, 4 and he arises from the supper and places aside his clothes, and having taken a towel he girded himself. 5 Then he casts water into the washing basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them off with the towel with which he was girded. 6 He comes then toward Simon Peter. He says to him: Lord, are you washing my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I do you do not now realize, but you will know after these things. 8 Peter says to him: You shall not wash my feet ever until the age. Jesus answered him: If I do not wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter says to him: Lord, not only my feet but also my hands and head. 10 Jesus says to him: The one who has bathed has no need to wash anything except his feet, but the whole is clean. And you are clean, but not all. 11 For he was aware of the one delivering him up; on account of this he said: You are not all clean. 12 When therefore he had washed their feet and taken his clothes and reposed again, he said to them: Do you know what I have done for you? 13 You call me teacher and Lord, and well said, for I am. 14 If therefore I, as Lord and teacher, washed your feet, you yourselves also ought to wash the feet of each other. 15 For I gave you an example that, just as I did for you, you also should do. 16 Amen, amen, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than the one who sent him. 17 If you realize these things, you are blessed if you should do them. 18 I do not say this concerning all. I am aware of the ones I have elected, but it is in order that the scripture might be fulfilled: He who eats my bread has lifted up his heel against me. 19 From now on I am saying it to you before it happens, so that when it happens you might have faith that I am he.
{Matthew 10.24.} {Luke 6.40a.}
{10.24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς
ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον,

οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ
τὸν κύριον αὐτοῦ.
}
{6.40a Οὐκ ἔστιν μαθητὴς
ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον.
...}
{10.24 A disciple is not
over his teacher,

nor a servant
over his lord.
}
{6.40a A disciple is not
over his teacher.
...}
{John 13.27a.}
{27a Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς.}
{27a And after the sop Satan then went into him.}

Notes and quotes.