The missions of the twelve and seventy.

Matthew 10.5-16; 14.13-14 = Mark 6.7-13; 6.30-34 = Luke 9.1-6; 9.10-11; 10.1-12  (John 6.1-2).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 10.{1}, 5-16.† Mark 6.7-13.‡ Luke 9.1-6.
{1 Καὶ προσκαλεσάμενος
τοὺς δώδεκα
μαθητὰς αὐτοῦ
 
ἔδωκεν αὐτοῖς
 
ἐξουσίαν
πνευμάτων
ἀκαθάρτων

ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ
καὶ θεραπεύειν
πᾶσαν νόσον καὶ
πᾶσαν μαλακίαν.
}
 
5 Τούτους τοὺς
δώδεκα
 ἀπστειλεν*
ὁ Ἰησοῦς
παραγγείλας
αὐτοῖς, λέγων·*
Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν
μὴ ἀπέλθητε,
καὶ εἰς πόλιν
Σαμαριτῶν μὴ
εἰσέλθητε·

6 πορεύεσθε δὲ
μᾶλλον πρὸς τὰ
πρόβατα τὰ ἀπολωλότα
οἴκου Ἰσραήλ.

7 πορευόμενοι δὲ
κηρύσσετε λέγοντες
ὅτι,
 Ἤγγικεν
ἡ βασιλεία
τῶν οὐρανῶν.
8 ἀσθενοῦντας
θεραπεύετε,
νεκροὺς ἐγείρετε,
λεπροὺς καθαρίζετε,
δαιμόνια ἐκβάλλετε·
δωρεὰν ἐλάβετε,
δωρεὰν δότε.

 
 
9 μὴ κτήσησθε
 
 
χρυσὸν
μηδὲ ἄργυρον*
μηδὲ χαλκὸν*
εἰς τὰς ζώνας*
ὑμῶν,
10 μὴ πήραν*
 
εἰς ὁδὸν*
 
 
 
 
 
μηδὲ
δύο χιτῶνας
μηδὲ ὑποδήματα
μηδὲ ῥάβδον·*
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης
τ
ῆς τροφῆς αὐτοῦ.
 
 
11 εἰς* ἣν δ᾿ ἂν
πόλιν ἢ κώμην
εἰσέλθητε,
ἐξετάσατε τίς ἐν
αὐτῇ ἄξιός ἐστιν·
κ
ἀκεῖ μενατε
ἕως ἂν ἐξέλθητε.
 
12 εἰσερχόμενοι δὲ
εἰς τὴν οἰκίαν
ἀσπάσασθε αὐτήν·

13 καὶ ἐὰν μὲν
ᾖ ἡ οἰκία ἀξία,
ἐλθάτω
 ἡ εἰρήνη
ὑμῶν ἐπ᾿ αὐτ
ήν·
ὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία,
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς

ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
14 καὶ ὃς ἂν
μὴ δέξηται ὑμᾶς
μηδὲ ἀκούσ
τοὺς λόγους
 ὑμῶν,
ἐξερχόμενοι
ἔξω τῆς οἰκίας ἢ
τῆς πόλεως ἐκείνης
ἐκτινάξατε*
τὸν κονιορτὸν
 
τῶν ποδῶν ὑμῶν.
 
 
 
15 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,
ἀνεκτότερον ἔσται

γῇ Σοδόμων
καὶ Γομόρρων

ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 
τῇ πόλει ἐκείνῃ.

16 ἰδοὺ, ἐγὼ
ἀποστέλλω ὑμᾶς
ὡς
 πρόβατα
ἐν μέσῳ λύκων·
γίνεσθε οὖν φρόνιμοι
ὡς οἱ ὄφεις
καὶ ἀκέραιοι
ὡς αἱ περιστεραί.
7 Καὶ προσκαλεῖται
τοὺς δώδεκα,
καὶ ἤρξατο αὐτοὺς
ἀποστέλλεινδύο δύο,
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς
 
ἐξουσίαν
τῶν πνευμάτων
τῶν ἀκαθάρτων·
 
 
 
 
 
8 καὶ
 
 
παργγειλεν
αὐτοῖς
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν
εἰς ὁδὸν*
εἰ μὴ ῥάβδον* μόνον,
 
 
 
 
 
μὴ ἄρτον,
μὴ πήραν,
 
 
μὴ εἰς τὴν ζώνην*
χαλκόν,*
9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους
σανδάλια
καὶ
 μὴ ἐνδύσησθε
δύο χιτῶνας.
 
 
 
 
10 καὶ ἔλεγεν*
αὐτοῖς·*
Οπου ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς* οἰκίαν,
 
 
ἐκεῖ μένετε
ἕως ἂν ἐξέλθητε
ἐκεῖθεν.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
11 καὶ ὃς ἂν τόπος
μὴ δέξηται ὑμᾶς
μηδὲ ἀκούσωσιν
ὑμῶν,
ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖθεν
 
ἐκτινάξατε*
τὸν χοῦν
τὸν ὑποκάτω
τῶν ποδῶν ὑμῶν
 
εἰς μαρτύριον
αὐτ
οῖς.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
12 καὶ ἐξελθόντες
 
 
ἐκήρυξαν ἵνα
μετανοῶσιν,

13 καὶ δαιμόνια
πολλὰ ἐξέβαλλον,
καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ
πολλοὺς ἀρρώστους

καὶ θεράπευον.
1 Συγκαλεσάμενος δὲ
τοὺς δώδεκα
 
 
ἔδωκεν αὐτοῖς
δύναμιν καὶ
ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα
τὰ δαιμόνια
 
 
καὶ νόσους
θεραπεύειν,
 
 
2 καὶ
ἀπστειλεν*
 
 
αὐτοὺς
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
κηρύσσειν
 
τὴν βασιλείαν
τοῦ θεοῦ
καὶ ἰᾶσθαι
τοὺς
 ἀσθενεῖς,
 
 
 
 
 
3 καὶ εἶπεν*
πρὸς αὐτούς·*
Μηδὲν αἴρετε
εἰς τὴν ὁδόν,*
μήτε ῥάβδον*
 
 
 
 
 
μήτε πήραν
μήτε ἄρτον
 
μήτε ἀργύριον,*
 
 
 
 
μήτε ἀνὰ
δύο χιτῶνας ἔχειν.
 
 
 
 
 
 
4 καὶ εἰς* ἣν ἂν
οἰκίαν
εἰσέλθητε,
 
 
ἐκεῖ μένετε καὶ
ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5 καὶ ὅσοι ἂν
μὴ δέχωνται ὑμᾶς,
 
 
ἐξερχόμενοι
ἀπὸ
τῆς πόλεως ἐκείνης
 
τὸν κονιορτὸν
 
ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν
ἀποτινάσσετε*
εἰς μαρτύριον
ἐπ᾿ αὐτούς.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6 ἐξερχόμενοι δὲ
διήρχοντο κατὰ
τὰς κώμας
εὐαγγελιζόμενοι

 
 
 
 
 
καὶ θεραπεύοντες
πανταχοῦ.
Extant: א B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine. Extant: א A B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine. Extant: ~Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
1 δωδεκα (Ƿ75 A B D W Δ 1 Byzantine) / δωδεκα μαθητας αυτου (Ccorrected) / δωδεκα αποστολους (א C* L Θ Ψ 13).
2 ιασθαι τους ασθενεις (א A D L Ψ 1) / ιασθαι τους ασθενουντας (C W Δ Θ 13 Byzantine) / ιασθαι (B). Miniscules 407 and 435, supported by itf, have ιασθαι παντας τους ασθενουντας.
3 ανα δυο (A Ccorrected D W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / δυο (א B C* L).
Eusebius 81-86.
Word count: 192.
Previous: Matthew 10.1-4.
Next: Matthew 10.17-25.
Eusebius 53-56.
Word count: 100.
Previous: Mark 6.6b.
Next: Mark 6.14-16.
Eusebius 86-89.
Word count: 93.
Previous: Luke 8.49-56.
Next: Luke 9.7-9.
Matthew 10.{1}, 5-16.† Mark 6.7-13.‡ Luke 9.1-6.
{1 And he called
his twelve disciples
to him,
 
 
 
and he gave them
 
authority
of unclean
spirits,

to cast them out
and to heal
every disease
and every malady.}
 
5 These twelve Jesus
sent out,* having
commanded them,
saying:*
Do not go away into
the road of gentiles,
and do not go into
a city of Samaritans.

6 But journey rather
to the lost sheep
of the house of Israel.

7 But while you
are journeying

preach and say that
the kingdom
of
 the heavens
has come near.
8 Heal the sick,
raise the dead,
cleanse lepers,
cast out demons.
Freely you received;
freely give.

 
 
9 Do not acquire
 
 
gold,
nor silver coinage,*
nor copper*
for your belts,*
10 nor a bag*
 
for the road,*
 
 
 
 
 
nor
two tunics,
nor shoes,
nor a staff.*
For the worker is
worthy of his
 food.
 
 
11 But, whatever
city or village
you go into,
ask who is
worthy in it,
and
 remain there
until you go out.
 
12 And as you go
into the house
greet it.

13 And, if the
house is worthy,
let your peace
come upon it.
But, if it is
not worthy,
let your peace
return to
 you.
14 And, whoever
does not
receive you
or hear your words,
go out
of that house
or
 that city
and shake
the dust
from your feet.
 
 
15 Amen, I say to
you, it will be more
tolerable for the

land of the Sodomites
and Gomorrahites
on the day
of judgment than
for that city.

16 Behold, I
send you away
as
 sheep in the
midst of wolves.

Become therefore
as crafty as snakes
and as innocent
as doves.
7 And he calls
the twelve
to him
and began to
send them out*
two by two,
and gave them
 
authority
of the unclean
spirits.
 
 
 
 
 
8 And he
 
commanded them
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
to take nothing
for the road*
except a staff* only,
 
 
 
 
not bread,
nor a bag,
 
 
nor copper*
for the belt,*
9 but to wear
sandals and

not to wear
two tunics.
 
 
 
 
10 And he said*
to them:*
Wherever
you go into
a house,
 
 
remain there
until you go out
thence.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
11 And, whatever
place does not
receive you
or hear you,
journey thence
 
 
and shake
the dirt
from upon your feet
as a testimony
to them.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
12 And they
went out and
 were
preaching that they
should repent,

13 and casting out
many demons,
and smearing many
who were ill,

and healing them.
1 But he called
the twelve
together,
 
 
 
and he gave them
power and
authority over all
the
demons
 
and to heal
disease
s.
 
 
2 And he
sent them out*
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
to preach
the kingdom
of
 God
 
and cure the sick
 
 
 
 
 
3 And he said:*
toward them:
Take nothing
for the road,*
neither a staff,*
 
 
 
 
nor a bag,
nor bread
 
nor silver,*
 
 
 
 
nor to have
two tunics.
 
 
 
 
 
 
4 And, whatever
house
you go into,
 
 
remain there
and go out
thence.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5 And, as many as
do not
receive you,
 
go out
away from
that city
and shake
the dust
away from your feet
as a testimony
upon them.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6 But they
went out and

went evangelizing
through the villages

 
 
 
 
and healing everywhere.
Matthew 14.{12b}, 13-14; {9.36b}. Mark 6.30-34. Luke 9.10-11.
{12b ...καὶ ἐλθόντες
 
ἀπήγγειλαν
τ Ἰησοῦ.}
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
13 Ἀκούσας δὲ
ὁ Ἰησοῦς
ἀν
εχώρησεν
ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ
εἰς ἔρημον τόπον
κατ᾿ ἰδίαν·
καὶ ἀκούσαντες
 
οἱ ὄχλοι
 
ἠκολούθησαν αὐτῷ
πεζῇ ἀπὸ
τῶν πόλεων.

 
 
14a καὶ ἐξελθὼν
εἶδεν πολὺν ὄχλον,

καὶ ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ᾿
 αὐτοῖς....
 
{9.36b ...ὅτι ἦσαν
ἐσκυλμένοι καὶ
ἐρριμμένοι
 ὡσεὶ
πρόβατα μὴ
ἔχοντα ποιμένα.
}
 
14b ...καὶ*
 
 
 
 
θεράπευσεν τοὺς
ἀρρώστους αὐτῶν.
30 Καὶ συνάγονται
οἱ ἀπόστολοι
πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
καὶ
 ἀπήγγειλαν
αὐτῷ πάντα ὅσα
ἐποίησαν
 καὶ
ὅσα ἐδίδαξαν.

31 καὶ λέγει αὐτοῖς·
Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ
κατ᾿ ἰδίαν εἰς
ἔρημον τόπον καὶ
ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
ἦσαν γὰρ οἱ
ἐρχόμενοι καὶ οἱ
ὑπάγοντες πολλοί,
καὶ οὐδὲ φαγεῖν
εὐκαίρουν.

32 καὶ
 
ἀπῆλθον
ἐν τῷ πλοίῳ
εἰς ἔρημον τόπον
κατ᾿ ἰδίαν.
33 καὶ εἶδον
αὐτοὺς ὑπάγοντας
καὶ ἐπέ
γνωσαν
πολλ
οί,
 
καὶ πεζῇ ἀπὸ
πασῶν τῶν πόλεων
συνέδραμον ἐκεῖ
καὶ προῆλθον αὐτούς.

34 καὶ ἐξελθὼν
εἶδεν πολὺν ὄχλον,

καὶ ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ᾿
 αὐτοὺς
 
ὅτι ἦσαν
 
ὡς
πρόβατα μὴ
ἔχοντα ποιμένα,

 
καὶ* ἤρξατο
διδάσκειν
 αὐτοὺς
πολλά.
10 Καὶ ὑποστρέψαντες
οἱ ἀπόστολοι
 
διηγήσαντο
αὐτῷ ὅσα
ἐποίησαν.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
καὶ παραλαβὼν
αὐτοὺς

ὑπεχώρησεν
 
κατ᾿ ἰδίαν
εἰς πόλιν καλουμένην
Βηθσαϊδά.
 
11 οἱ δὲ ὄχλοι
γνόντες
ἠκολούθησαν αὐτῷ.
 
 
 
 
 
 
καὶ ἀποδεξάμενος
αὐτοὺς
 
 
 
 
 
 
 
 
ἐλάλει αὐτοῖς
περὶ τῆς βασιλείας
τοῦ θεοῦ,

καὶ*
τοὺς χρείαν ἔχοντας
θεραπείας ἰᾶτο.
Extant: א B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine. Extant: ~Ƿ84 א A B D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
33 εκει και προηλθον αυτους (א B) / εκει και προσηλθον αυτους (L) / εκει και προσηλθον αυτοις (Δ Θ) / εκει και συνηλθον αυτου (D) / και ηλθον εκει (1) / εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον (Ƿ84vid Byzantine) / εκει και προηλθον αυτους και συνεδραμον προς αυτον (A) / εκει και προηλθον αυτους και συνεισηλθον προς αυτους (13) / εκει (W).
Extant: Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
10 εις πολιν καλουμενην Βηθσαιδα (אcorrected B L) / εις πολιν καλουμενην Βηδσαιδα (Ƿ75) / εις κωμην λεγομενην Βηδσαιδα (D) / εις τοπον ερημον (א* recorrected) / εις κωμην καλουμενην Βηθσαιδαν εις τοπον ερημον (Θ) / εις τοπον καλουμενον Βηθσαιδα (Ψ) / εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης Βηθσαιδα (C W Δ Byzantine) / εις ερημον τοπον πολεως καλουμενης Βηθσαιδα (A 13) / εις τοπον πολεως καλουμενης Βηθσαιδα (1). Miniscule 1010 omits this phrase altogether.
Eusebius 146.
Word count: 42.
Previous: Matthew 14.6-12.
Next: Matthew 14.15-21.
Eusebius 61-63.
Word count: 91.
Previous: Mark 6.21-29.
Next: Mark 6.35-44.
Eusebius 91-92.
Word count: 40.
Previous: Luke 9.7-9.
Next: Luke 9.12-17.
Matthew 14.{12b}, 13-14; {9.36b}. Mark 6.30-34. Luke 9.10-11.
{12b ...and when
they came
 
they announced
it to Jesus.*}
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
13 But when Jesus
heard

he removed
thence in a boat
unto a deserted place
in private.
And when they
heard
the crowds
 
followed him
 
on foot from
the cities.

 
 
14a And he went out
and saw a great crowd,

and he had compassion
upon
 them....
 
{9.36b ...because
they were
 oppressed
and thrown down
 as
sheep that do not
have a shepherd.
}
 
14b ...and he
 
 
 
healed those of them
who were ill.
30 And the
apostles
 gathered
unto Jesus*
and they announced
to him everything,
as many things as
they had done
 and
as many things as
they had taught.

31 And he said to
them: You yourselves
withdraw in private
to a deserted place
and rest a little.
For there were many
coming and going,
and they had no
opportunity to eat.

32 And
 
he wenaway
in the boat
unto a deserted place
in private.
33 And they
saw them going
and many
reco
gnized
them.
And they ran together

on foot from
all the cities
and went there
before them.

34 And he went out
and saw a great crowd,

and he had compassion
upon
 them
 
because
they were
as
sheep that do not
have a shepherd,

 
and he began
to teach
 them
many things.
10 And when the
apostles
 returned
 
they narrated
to him
as many things as
they had done.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
And having taken
them along

he moved out
 
in private
unto a city called
Bethsaida.

 
11 But the crowds,
when they knew
it,
 followed him.
 
 
 
 
 
 
 
and he received
them,
 
 
 
 
 
 
 
and he
spoke to them
about the kingdom
of God

and cured those who
had need of healings.
Luke 10.1-12.†‡¤
1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 λεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ᾿ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾿ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾿ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾿ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ᾿ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ᾿ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Extant: ~Ƿ45 Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
1 δυο (Ƿ75 B D) / — (א A C L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine). Many lectionaries have μαθητας instead of δυο.
Eusebius 107-114.
Word count: 213.
Previous: Luke 9.57-62.
Next: Luke 10.13-15.
1 But after these things the Lord appointed seventy-two others, and he sent them out two by two before his face into every city and place to which he himself was going to come. 2 But he said toward them: The harvest is great, but the workers few. Request of the Lord of the harvest therefore that he might cast out workers into his harvest. 3 Get on. Behold, I send you away as lambs in the midst of wolves. 4 Do not carry a moneybelt, nor a bag, nor shoes, and greet no one along the road. 5 But, whatever house you go into, say first: Peace to this house. 6 And if there is a son of peace there, your peace shall rest upon him. But, if not, it shall come back upon you. 7 But remain in that very house, eating and drinking the things from them, For the worker is worthy of his wage. Do not keep moving from house to house. 8 And, whatever city you go into and they receive you, eat the things placed before you, 9 and heal those in it who are sick, and say to them: The kingdom of God has come near to you. 10 But, whatever city you go into and they do not receive you, go out into its streets and say: 11 Even the dust from your city which clings to our feet we wipe off against you. But know this, that the kingdom of God has come near. 12 I say to you that it will be more tolerable for the Sodomites on that day than for that city.
John 6.1-2.
1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
Extant: Ƿ66 Ƿ75 א A B D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
1 της Γαλιλαιας της Τιβεριαδος (Ƿ66 Ƿ75 א A B L W Δ Ψ 1 13 Byzantine) / της Γαλιλαιας εις τα μερη της Τιβεριαδος (D Θ). It appears that the original hand of Ƿ66 has της Γαλιλαιας only. Some manuscripts and versions have της Τιβεριαδος only.
Eusebius 46.
Word count: 26.
Previous: John 5.1-47.
Next: John 6.3-15.
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, of Tiberius. 2 But a great crowd followed him, because they saw the signs which he did for those who were sick.
{Matthew 9.37-38.}¤
{37 Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.}
{37 Then he says to his disciples: The harvest is great, but the workers few. 38 Request of the Lord of the harvest therefore that he might cast out workers into his harvest.}
{John 4.35.}
{35 Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι, Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν.}
{35 Do you not say: There are yet four months, and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the country fields, that they are white for harvest.}

Notes and quotes.