The inquiry of John the baptist.

Matthew 11.1-19 = Luke 7.18-35.


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 11.1-19; {21.31b-32}.† Luke 7.18-35; {16.16}.†
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν
ὁ Ἰησοῦς διατάσσων
τοῖς δώδεκα μαθηταῖς
αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν
τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν
ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

2 δὲ Ἰωάννης,*
ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ,

πέμψαςδιὰ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
 
 
3 εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ
ὁ ἐρχόμενος ἢ
 ἕτερον
προσδοκῶμεν;

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν αὐτοῖς·
Πορευθέντες ἀπαγγείλατε
Ἰωάννῃ ἃ
 κούετε καὶ βλέπετε·
5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ
χωλοὶ περιπατοῦσιν,
λεπροὶ καθαρίζονται καὶ
κωφοὶ ἀκούουσιν,
 καὶ
νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς
ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

7 τούτων δὲ πορευομένων
 
ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν
τ
οῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου·
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον
θεάσασθαι; κάλαμον
ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς
ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ,
οἱ
 τὰ μαλακὰ φοροῦντες
ἐν τοῖς
 οἴκοις τῶν βασιλέων
εἰσίν.
9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν,
καὶ περισσότερον προφήτου.

10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται·
Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν
ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου
σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν
σου ἔμπροσθέν σου.
11 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,
οὐ
κ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς
γυναικῶν μείζων Ἰωάννου

τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ
μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ
τ
ῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
 
12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
ἕως ἄρτι
 ἡ βασιλεία
τ
ῶν οὐρανῶν
 
βιάζεται, καὶ βιασταὶ
ἁρπάζουσιν
 αὐτήν.
13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται
καὶ ὁ νόμος
 ἕως
Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι,
αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων
ἔρχεσθαι.

15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
 
{21.31b Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι
 οἱ τελῶναι
καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν
ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν
 τοῦ θεοῦ.*
32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης
πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ
 δικαιοσύνης,*
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ·
οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι
ἐπίστευσαν
 αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ
ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε
ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
}
 
16 τίνι δὲ ὁμοιώσω
τ
ὴν γενεὰν ταύτην;
 
ὁμοία ἐστὶν παιδίοις
καθημένοις ἐν
 ταῖς ἀγοραῖς
ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
17 λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν
καὶ οὐκ ἐ
κόψασθε.
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης
μή
τε ἐσθίων
μήτε πίνων, καὶ λέγ
ουσιν·
Δαιμόνιον ἔχει·
19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγ
ουσιν·
Ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος
καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος
καὶ ἁμαρτωλῶν.
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία
ἀπὸ τῶν
 ἔργων αὐτῆς.

 
 
 
 
 
18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ
πάντων τούτων.
καὶ προσκαλεσάμενος δύο
τινὰς
 τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Ἰωάννης*
19 πεμψενπρὸς τὸν
κύριον,
 λέγων· Σὺ εἶ
ὁ ἐρχόμενος ἢ
 ἄλλον
προσδοκῶμεν;

20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς
αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν·
Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ,
λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος
ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν
πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων
καὶ πνευμάτων πονηρῶν,
καὶ τυφλοῖς πολλοῖς
ἐχαρίσατο βλέπειν.

22 καὶ ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτοῖς·
Πορευθέντες ἀπαγγείλατε
Ἰωάννῃ ἃ
 εἴδετε καὶ κούσατε·
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν,
χωλοὶ περιπατοῦσιν,
λεπροὶ καθαρίζονται καὶ
κωφοὶ ἀκούουσιν,
νεκροὶ ἐγείρονται,
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς
ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

24 ἀπελθόντων δὲ τῶν
ἀγγέλων Ἰωάννου
ἤρξατο λέγειν πρὸς
τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου·
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον
θεάσασθαι; κάλαμον
ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς

ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ,
οἱ
 ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ
ὑπάρχ
οντες ἐν τοῖς βασιλεοις
εἰσίν.

26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν,
καὶ περισσότερον προφήτου.

27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται·
Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν
ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου
σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν
σου ἔμπροσθέν σου.
28 λέγω ὑμῖν,
μείζων ἐν γεννητοῖς
γυναικῶν Ἰωάννου
οὐ
δείς ἐστιν· ὁ δὲ
μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ
τ
οῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
 
{16.16b Ἀπὸ τότε
 
ἡ βασιλεία
τ
οῦ θεοῦ
εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς
εἰς
 αὐτὴν βιάζεται.}
 
{16.16a Ὁ νόμος
καὶ οἱ προφῆται
 μέχρι
Ἰωάννου.}
 
 
 
 
 
29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας
καὶ
 οἱ τελῶναι
δικαίωσαντὸν θεόν,
βαπτισθέντες τὸ
βάπτισμα
 Ἰωάννου·
30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ
τὴν βουλὴν
 τοῦ θεοῦἠθέτησαν
εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες
ὑπ᾿
 αὐτοῦ.
 
 
 
31 τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς
ἀνθρώπους
 τῆς γενεᾶς ταύτης,
καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

32 ὅμοιοί εσιν παιδίοις τοῖς
ἐν ἀγορ καθημένοις
καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις,
ἃ λέγ
ει· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν
καὶ οὐκ ἐ
κλαύσατε.
33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης
ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον
μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε·
Δαιμόνιον ἔχει·
34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγ
ετε·
Ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος
καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν
καὶ ἁμαρτωλῶν.

35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία
ἀπὸ
 πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
Extant: ~Ƿ19 א B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
2 δια των μαθητων (א B C* D W Δ Θ 13) / δυο των μαθητων (Ccorrected L 1 Byzantine).
9 ιδειν; προφητην (אcorrected B* C D L Δ Θ 1 13 Byzantine) / προφητην ιδειν; (א* Bcorrected W).
15 ωτα (B D) / ωτα ακουειν (א C L W Δ Θ 1 13 Byzantine).
17 εθρηνησαμεν (א B D 1) / εθρηνησαμεν υμιν (C L W Δ Θ 13 Byzantine).
19 απο των εργων (א B* W) / απο παντων των εργων (~13) / απο των τεκνων (Bcorrected C D L Δ Θ 1 Byzantine). Miniscule 13 itself supports απο παντων των τεκνων.
Extant: ~Ƿ75 ~Ƿ82 א A B D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
19 επεμψεν προς τον κυριον, λεγων (B L 13) / επεμψεν προς τον Ιησουν, λεγων (א A W Δ Θ Ψ 1 Byzantine) / λεγει· Πορευθεντες ειπατε αυτω (D). The Palestinian Syriac version and some manuscripts of the Vulgate support επεμψεν προς τον κυριον Ιησουν, λεγων.
28 γυναικων Ιωαννου (Ƿ75 א B L W 1) / γυναικων προφητης Ιωαννου (Ψ) / γυναικων προφητης Ιωαννου βαπτιστου (Δ) / γυναικων προφητης Ιωαννου του βαπτιστου (A D Θ 13 Byzantine).
32 εθρηνησαμεν (א B D L W Θ 13) / εθρηνησαμεν υμιν (A Δ Ψ 1 Byzantine).
35 παντων των τεκνων αυτης (B W 13) / των τεκνων αυτης (D L Θ Ψ 1) / παντων των εργων αυτης (א*) / των εργων αυτης (אcorrected) / των τεκνων αυτης παντων (A Δ Byzantine).
Eusebius 101-107.
Word count: 286.
Previous: Matthew 10.40-42.
Next: Matthew 11.20-24.
Eusebius 69-73.
Word count: 305.
Previous: Luke 7.11-17.
Next: Luke 7.36-50.
Matthew 11.1-19; {21.31b-32}.† Luke 7.18-35; {16.16}.†
1 And it happened that when
Jesus finished ordering
his twelve disciples
he departed thence
to teach and preach in their cities.

2 But John,
having heard in the prison
of the works of Christ,

sentthrough
his disciples,
3 and
sai
d to him:
Are you the coming one
or shall we expect a
nother?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4 And Jesus answered
and said to them:
Journey and announce to John
the things that you
hear and
 see;
5 blind men see again and
lame men walk around,
lepers are cleansed and
deaf men hear,
 and
dead men are raised, and
the poor are evangelized.
6 And blessed is he who
is not scandalized by me.

7 And as they were
journeying Jesus
began to say to
the crowds concerning John:
What did you go into the
desert to watch? A reed
shaken by the wind?

8 But what did you go out to see?
A man dressed in soft
 things?
Behold, those who wear soft things
are in the houses
of the
 kings.
9 But what did you go out to see?
A prophet? Yes, I say to you,
and one surpassing a prophet.

10 This is the one concerning
whom it is written:

Behold, I myself send my
messenger before your face,
who will prepare your road
before you.
11 Amen, I say to you,
there has not arisen among those
born of women
 any greater
than John
 the baptist;
but the least in the kingdom
of
 the heavens is greater than he.
 
12 And from the days
of John the baptist
until now
 the kingdom
of
 the heavens is
 
forced into,
and forceful men are
seizing
 it.
13 For all the prophets
and the law
 prophesied
until
 John.
14 And, if you wish to receive it,
he himself is Elijah who is to come.

15 Let him who has ears hear.
 
{21.31b Jesus says to them: Amen,
I say to you that
 the tax-collectors
and the prostitutes are preceding
you into the kingdom
 of God.*
32 For John came toward
you in the way of
 justice,*
and you did not believe in him.
But the tax-collectors and the
prostitutes believed in
 him;
and you yourselves saw this and
did not even feel concerned
so as to believe in him afterward.
}
 
16 But to what shall I liken
this generation?

 
It is like children sitting
in
 the marketplaces
who crying out to the others
17 say: We fluted for you
and you did not dance;
we dirged and you did not
 mourn.
18 For John came
neither eating
nor drinking,
and
 they say: He has a demon.
19 The son of man came
eating and drinking, and
 they say:
Behold, a gluttonous man and
a winedrinker, a friend of
tax-collectors and sinners.
And wisdom is justified
by her
 works.

 
 
 
 
18 And his disciples announced
all these things to
 John.
And he called toward him
a certain two of

his disciples
19 and sentthem toward
the Lord,
 saying:
Are you the coming one
or shall we expect a
 different one?
20 And when the men arrived
toward him they said:
John the baptist
sent us toward you,
saying: Are you the coming one
or shall we expect a different one?

21 At that hour he healed
many from diseases and afflictions
and evil spirits,
and he granted that many
blind men might see.

22 And he answered
and said to them:
Journey and announce to John
the things that you

viewed and heard;
blind men see again,
lame men walk around,
lepers are cleansed and
deaf men hear,
dead men are raised,
the poor are evangelized.

23  And blessed is he who
is not scandalized by me.

24 And as the messengers of
John
 were going away he
began to say toward
the crowds concerning John:
What did you go into the
desert to watch? A reed
shaken by the wind?

25  But what did you go out to see?
A man dressed in soft
 clothes?
Behold, those in glorious clothing
and possessing luxury
 are in the
king
ly courts.
26  But what did you go out to see?
A prophet? Yes, I say to you,
and one surpassing a prophet.

27  This is the one concerning
whom it is written:

Behold, I send my
messenger before your face,
who will prepare your road
before you.
28 I say to you,
no
 one among those
born of women
 is greater
than John;
but the least in the kingdom
of
 God is greater than he.
 
{16.16b From then
 
the kingdom
of
 God is evangelized,
and everyone

forces his way
into it.}
 
{16.16a The law
and the prophets
 were
up till
 John.}
 
 
 
 
29 And all the people heard,
and
 the tax-collectors
just
ifiedGod,
having been baptized in
the baptism of
 John.
30 But the Pharisees and lawyers
set aside the will
 of God*
for themselves, not having been
baptized by
 him.
 
 
 
 
31 To what then shall I liken
the men of this generation,
and what are they like?
32 They are like children sitting
in
 a marketplace
and crying out to different ones,
and who say: We fluted for you
and you did not dance;
we dirged and you did not
 weep.
33 For John the baptist has
come neither eating bread
nor drinking wine,
and you say: He has a demon.
34 The son of man has come
eating and drinking, and
 you say:
Behold, a gluttonous man and
a winedrinker, a friend of
tax-collectors and sinners.

35 And wisdom is justified
by
 all her children.
{Mark 1.2.} †
{2 Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.}
{2 Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your road.}

Notes and quotes.