Gospel prologues.

Matthew 1.1; Mark 1.1; Luke 1.1-4  (John 1.1-18).

Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 1.1.†
1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.
Extant: Ƿ1 א B L W Δ 1 13 Byzantine.
Eusebius 1a.
Word count: 8.
Previous: None.
Next: Matthew 1.2-17.
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mark 1.1.†‡
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ θεοῦ.
Extant: א A B D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
1 υιου θεου (אcorrected B D L W) / υιου του θεου (A Δ 1 13) / — (א* Θ). Victorinus supports א* and Θ.
Eusebius 1a.
Word count: 7.
Previous: None.
Next: Mark 1.2-6.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the son of God.
Luke 1.1-4.‡
1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾿ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
Extant: א A B ~C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
3 After καμοι, certain Old Latin and Vulgate manuscripts insert et spiritui sancto.
Eusebius 1a.
Word count: 42.
Previous: None.
Next: Luke 1.5-25.
1 Inasmuch as many took in hand to arrange an account about the facts that have been fulfilled among us, 2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and who became attendants of the word delivered them to us, 3 it seemed fit for me also, having followed all things from the first, to write to you accurately, in order, most excellent Theophilus, 4 so that you might know the secure basis concerning the words which you have been instructed.
John 1.1-18.
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4  ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6  ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Extant: Ƿ66 Ƿ75 א A B ~C ~D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
3-4 ουδε εν. ο γεγονεν εν (Ƿ75, corrected C L Wsupplied) / ουδεν. ο γεγονεν εν (D) / ουδε εν ο γεγονεν. εν (אcorrrected Θ Ψ 13 Byzantine) / ουδε εν ο γεγονεν (unpunctuated; Ƿ75* A B Δ) / ουδεν ο γεγονεν εν (unpunctuated; Ƿ66 א*). Miniscule 1 has ουδεν ο γεγονεν. εν; 1 as a whole is split.
4 ην (Ƿ66 Ƿ75 A B C L Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / εστιν (א D) / — (Wsupplied).
13 ουδε εκ θεληματος ανδρος (Ƿ66 Ƿ75 אcorrected A Bcorrected C Dcorrected L Wsupplied Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / ουδε θεληματος ανδρος (א* D*) / — (B*).
18 μονογενης θεος (Ƿ66 א* B C* L) / ο μονογενης θεος (Ƿ75 אcorrected) / ο μονογενης υιος (A Ccorrected Wsupplied Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine).
Eusebius 1-8.
Word count: 252.
Previous: None.
Next: John 1.19-23.
1 In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God. 2 This one was in the beginning with God. 3 All things came into being through him, and apart from him nothing came into being. 4 What came into being in him was life, and the life was the light of men. 5 And the light appears in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent out from God; his name was John. 7 This man came for a testimony, that he might testify about the light, so that all might believe through him. 8 That man was not the light, but [came] to testify about the light. 9 It was the true light which has come into the world and enlightens every man. 10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not know him. 11 He came unto his own, and those that were his own did not receive him. 12 But, as many as received him, to them he gave the authority to become children of God, to those who believe upon his name, 13 who were born neither from bloods nor from the will of the flesh nor from the will of man, but from God. 14 And the word became flesh and tabernacled among us, and we looked upon his glory, glory as the only begotten from the father, full of grace and truth. 15 John testified about him and cried out, saying: This was he of whom I said: He who is coming after me is to my fore, for he was before me, 16 since we have all received of his fullness, and grace for grace, 17 since the law was given through Moses. Grace and truth came into being through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten God who is in the bosom of the father, that one has explained him.

Notes and quotes.