The didrachma tax.
24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 25 λέγει· Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
B ~C D L W Δ Θ
ƒ1 ƒ13 Byzantine.
26 ειποντος δε (B Θ ~ƒ1) / λεγει αυτω (D) / λεγει αυτω ο Πετρος (W Δ ƒ13 Byzantine) / λεγει αυτω ο Πετρος· Απο των αλλοτριων. ειποντς δε αυτου (C) / λεγει αυτω ο Πετρος· Απο των αλλοτριων. ειποντς δε (L) / ο δε εφη· Απο των αλλοτριων. ειποντος δε (א).
Word count: 101.
Previous: Matthew 17.22-23.
Next: Matthew 18.1-5.
24 But, when they came into Capernaum, those who took up the didrachma came toward Peter and said: Does your teacher not pay the didrachma tax? 25 He says: Yes. And, after he had come into the house, Jesus spoke to him first, saying: How does it seem to you, Simon? From whom do the kings of the earth take up custom-tax or poll-tax? From their sons or from strangers? 26 And when he said: From strangers, Jesus said to him: Then the sons are free. 27 But, so that we do not scandalize them, journey to the sea and cast a hook and catch the first fish that rises up, and when you have opened its mouth you will find a stater; take that and give it to them for you and me.