The death of Jesus.

Matthew 27.45-54 = Mark 15.33-39 = Luke 23.44-48  (John 19.28-30).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 27.45-54. Mark 15.33-39. Luke 23.44-48, {36}.
45 Ἀπὸ δὲ
ἕκτης ὥρας
σκότος ἐγένετο
ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
ἕως ὥρας ἐνάτης.
 
 
 
 
 
46 περὶ δὲ τὴν
ἐνάτην ὥραν
ἀν
εβόησεν ὁ Ἰησοῦς
φωνῇ μεγάλῃ,

λέγων· Ἠλὶ, ἠλὶ,
λεμὰ σαβαχθάνι;
τοῦτ᾿ ἔστιν·
 
Θε μου
θε
 μου,
ἱνατί με
ἐγκατέλιπες;

47 τινὲς δὲ τῶν
ἐκεῖ ἑστηκότων
ἀκούσαντες ἔλεγον

ὅτι, Ἠλίαν φωνεῖ
οὗτος.
48 καὶ εὐθέως δραμὼν
εἷς ἐξ αὐτῶν
καὶ λαβὼν σπόγγον
πλήσας τε ὄξους
καὶ περιθεὶς
καλάμῳ ἐπότιζεν
αὐτόν.

49 οἱ δὲ λοιποὶ
λεγον· Ἄφες·
ἴδωμεν εἰ ἔρχεται
Ἠλίας
 σώσων
αὐτόν.
50 ὁ* δὲ Ἰησοῦς*
πάλιν κράξας φων
μεγάλ ἀφῆκεν
 
 
 
τὸ πνεῦμα.
 
 
51 καὶ ἰδοὺ,
τὸ καταπέτασμα*
τοῦ ναοῦ* ἐσχίσθη*
ἀπ᾿ ἄνωθεν ἕως
κάτω εἰς δύο,

καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη,
καὶ αἱ πέτραι
ἐσχίσθησαν,

52 καὶ τὰ μνημεῖα
ἀνεῴχθησαν καὶ
πολλὰ σώματα τῶν
κεκοιμημένων ἁγίων
ἠγέρθησαν,

53 καὶ ἐξελθόντες
ἐκ τῶν μνημείων
μετὰ τὴν ἔγερσιν
αὐτοῦ εἰσῆλθον
εἰς τὴν ἁγίαν
πόλιν καὶ
ἐνεφανίσθησαν
πολλοῖς.

54 ὁ δὲ
ἑκατόνταρχος
καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ
τηροῦντες τὸν
Ἰησοῦν
 ἰδόντες*
τὸν σεισμὸν καὶ
τ γενόμενα
ἐφοβήθησαν σφόδρα,

λέγοντες· Ἀληθῶς
θεοῦ υἱὸς
ἦν οὗτος.
33 Καὶ γενομένης
ὥρας ἕκτης
σκότος ἐγένετο
ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν
ἕως ὥρας ἐνάτης.
 
 
 
 
 
34 καὶ τ
ἐνάτ ὥρ
ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς
φωνῇ μεγάλῃ·

Ἐλωῒ, ἐλωῒ,
λεμὰ σαβαχθάνι;
 ἐστιν
μεθερμηνευόμενον·
 θεός μου
 θεός μου,
εἰς τί
ἐγκατέλιπές με;
35 καί τινες τῶν
παρεστηκότων
ἀκούσαντες ἔλεγον·

Ἴδε, Ἠλίαν φωνεῖ.
 
36 δραμὼν δέ
τις
καὶ γεμίσας σπόγγον
ὄξους
περιθεὶς
καλάμῳ ἐπότιζεν
αὐτόν,

 
λέγων· Ἄφετε·
ἴδωμεν εἰ ἔρχεται
Ἠλίας
 καθελεῖν
αὐτόν.
37 ὁ* δὲ Ἰησοῦς*
ἀφεὶς φωνὴν
μεγάλην
 
 
 
 
 
ἐξέπνευσεν.
38 καὶ
τὸ καταπέτασμα*
τοῦ ναοῦ* ἐσχίσθη*
εἰς δύο ἀπ᾿
ἄνωθεν ἕως κάτω.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
39 ἰδὼν* δὲ
ὁ κεντυρίων
ὁ παρεστηκὼς
ἐξ ἐναντίας
 αὐτοῦ
 
 
ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν
 
εἶπεν· Ἀληθῶς
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
υἱὸς θεοῦ ἦν.
44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ
ὥρα ἕκτη καὶ
σκότος ἐγένετο
ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν
ἕως ὥρας ἐνάτης
45 τοῦ ἡλίου
ἐκλιπόντος,

ἐσχίσθη* δὲ
τὸ καταπέτασμα*
τοῦ ναοῦ* μέσον.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
{36 Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ
καὶ οἱ στρατιῶται
προσερχόμενοι,

ὄξος
προσφέροντες
αὐτῷ.
...}
 
 
 
 
 
46 καὶ
φωνήσας
 φων
μεγάλ ὁ* Ἰησοῦς*
εἶπεν· Πάτερ,
εἰς χεῖράς σου
παρατίθεμαι

τὸ πνεῦμά μου·
τοῦτο δὲ εἰπὼν

ἐξέπνευσεν.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
47 ἰδὼν* δὲ
ὁ ἑκατοντάρχης
 
 
 
 
τ γενόμενον
ἐδόξαζεν τὸν θεὸν,

λέγων· Ὄντως
ὁ ἄνθρωπος οὗτος
δίκαιος ἦν.
48 καὶ πάντες οἱ
συμπαραγενόμενοι
ὄχλοι ἐπὶ τὴν
θεωρίαν ταύτην,
θεωρήσαντες τὰ
γενόμενα,
τύπτοντες τὰ στήθη
ὑπέστρεφον.
Extant: א A B ~C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
49 αυτον (A D W Δ Θ 1 13 Byzantine) / αυτον. αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν, και εξηλθεν υδωρ και αιμα (א B C L).
Extant: א A B C D L ~W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
34 εγκατελιπες με (א B Ψ) / εγκατελειπες με (L) / με εγκατελιπες (C Δ Θ 1 13 Byzantine) / με εγκατελειπες (A) / ωνειδισας με (D). Justin Martyr has εγκατελιπες με.
39 οτι ουτως εξεπνευσεν (א B L Ψ) / οτι κραξας εξεπνευσεν (W Θ) / οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν (A C Δ 1 13 Byzantine) / ουτως αυτον κραξαντα και εξεπνευσεν (D). The Old Latin Bobbiensis, itk, has quia sic exclamavit.
Extant: Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
45 του ηλιου εκλιποντος (Ƿ75* א C* L) / του ηλιου εκλειποντος (Ƿ75 corrected B) / και εσκοτισθη ο ηλιος (A Crecorrected W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / του ηλιου εκλιποντος και εσκοτισθη ο ηλιος (Ccorrected) / εσκοτισθη δε ο ηλιος (D).
48 After υπεστρεφον itg1 adds dicentes: Vae nobis quae facta sunt hodie propter peccata nostra, appropinquavit enim desolatio Hierusalem.
Eusebius 340-346.
Word count: 159.
Previous: Matthew 27.33-44.
Next: Matthew 27.55-56.
Eusebius 220-225.
Word count: 106.
Previous: Mark 15.22-32.
Next: Mark 15.40-41.
Eusebius 327-331a.
Word count: 76.
Previous: Luke 23.32-43.
Next: Luke 23.49.
Matthew 27.45-54. Mark 15.33-39. Luke 23.44-48, {36}.
45 But from
the sixth hour
 
there was darkness
upon all the land
until the ninth hour.
 
 
 
 
 
46 But around
the ninth hour
Jesus shouted
 out
with a great voice,
saying: Eli, Eli,
lema sabachthani?
That is:
 
My God,
my God,

On what account
did you abandon me?
47 But some of
those standing
 there
heard and said:
This man calls
for Elijah.

48 And one of
them,
 running
straightway, took
a sponge and filled
it
 with vinegar
and placed it around
a reed and had
him drink.

49 But the rest
said: Leave him;
Let us see if
Elijah comes
 saving
him.
50 But Jesus
again cried out
with a great voice
and let gohis
 
spirit.
 
 
51 And behold,
the curtain of*
the temple was*
rent* in two from
above to below,

and the earth quaked,
and the rocks
were rent,

52 and the tombs
were opened up and
many bodies of the
saints who had fallen
asleep were raised,

53 and having come
out from the tombs
after his raising
they went into the
holy city and
appeared to many.

54 And, when the
captain of a hundred
and those with him
keeping Jesus saw
the quake and
the things that

had happened,
they were very afraid,
saying: Truly
this one was
a son of God.
33 And when it was
the sixth hour
 
there was darkness
upon the whole land
until the ninth hour.
 
 
 
 
 
34 And at
the ninth hour
Jesus shouted
with a great voice:

Eloi, Eloi,
lema sabachthani?
Which is
translated:
God of mine,
God of mine,
For what cause
did you abandon me?
35 And some of
those standing
 near
heard and said:
Behold, he calls
for Elijah.

36 But a certain
man,
 running,
soaked
a sponge
with
 vinegar,
placed it around
a reed, and had
him drink,

 
saying: Leave him;
Let us see if
Elijah comes
 to
take
 him down.
37 But Jesus
let go*
with a great voice
and
 
 
 
expired.
38 And
the curtain of*
the temple was*
rent* in two from
above to below.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
39 And, when the
centurion standing
there before
 him
saw
 
that he
thus expired,

 
he said: Truly
this man was
a son of God.
44 And it was
about the sixth hour
already and
there was darkness
upon the whole land
until the ninth hour,
45 the sun being
eclipsed, and

the curtain of*
the temple was*
rent* in the middle.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
{36 But the
soldiers also mocked
him, coming up
and offering him

vinegar....}
 
 
 
 
 
 
 
 
46 And Jesus
called out
with a great voice
and said: Father,
into your hands
I place my
 spirit.
And, having said this,
he
 expired.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
47 And, when the
captain of a hundred
 
saw
 
what
had happened,
he glorified God,
saying: Certainly
this man was
righteous.
48 And all the
crowds who had
gathered to witness
this, when they
witnessed the things
that had happened,
beat their breasts
and turned away.
John 19.28-30.
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ. 29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Extant: ~Ƿ66 א A B D L W Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
29 σπογγον ουν μεστον του οξους υσσωπω περιθεντες (Ƿ66vid א B L W Ψ ~1) / οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες (A Dsupplied Byzantine) / οι δε πλησαντες σπογγον οξους μετα χολης και υσσωπω περιθεντες (13) / οι δε πλησαντες σπογγον του οξους μετα χολης και υσσωπω και περιθεντες καλαμω (Θ).
Eusebius 203-204.
Word count: 46.
Previous: John 19.25-27.
Next: John 19.31-37.
28 After this Jesus, knowing that all things had already been accomplished, so that the scripture might be finished, says: I am thirsty. 29 A vessel was sitting there full of vinegar. They placed on hyssop therefore a sponge full of the vinegar and offered it to his mouth. 30 When therefore Jesus took the vinegar he said: It is finished, and he inclined his head and delivered up his spirit.

Notes and quotes.