The crucifixion of Jesus.

Matthew 27.33-44 = Mark 15.22-32 = Luke 23.32-43  (John 19.17b-24).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 27.33-44, {48}. Mark 15.22-32, {36a}. Luke 23.32-43.

 
 
 
33 Καὶ λθόντες
εἰς
 τόπον
λεγόμενον Γολγοθᾶ,
ὅ ἐστιν
κρανίου τόπος
λεγόμενος,
34 ἔδωκαν αὐτῷ*
πιεῖν οἶνον μετὰ
χολῆς μεμιγμένον·

καὶ γευσάμενος
οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
35 σταυρώσαντες δὲ
αὐτὸν
 
 
 
 
 
 
 
 
διεμερίσαντο
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
βάλλοντες κλῆρον,
 
 
36 καὶ καθήμενοι
ἐτήρουν
 αὐτὸν
ἐκεῖ.
37 καὶ* ἐπέθηκαν
ἐπάνω* τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ*
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ
γεγραμμέν
ην·
Οὗτόςἐστιν Ἰησοῦς
ὁ βασιλεῦς*
τῶν Ἰουδαίων.*
38 τότε σταυροῦνται
σὺν αὐτῷ*
δύο* λῃσταί,
εἷς ἐκ δεξιῶν*
καὶ εἷς ἐξ*
εὐωνύμων.
 
 
 
 
39 οἱ δὲ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουναὐτὸν
κινοῦντες τὰς
κεφαλὰς αὐτῶν

40 καὶ λέγοντες·
Ὁ καταλύων
τὸν ναὸν καὶ
ἐν τρισὶν ἡμέραις
οἰκοδομῶν,
σῶσον σεαυτόν,

εἰ υἱὸς εἶ
τοῦ θεοῦ,
καὶ
 κατάβηθι
ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
 
41 ὁμοίως καὶ
οἱ ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες*
μετὰ
τῶν γραμματέων

καὶ πρεσβυτέρων
λεγον·
42 Ἄλλους ἔσωσεν·
ἑαυτὸν οὐ
δύναται
 σῶσαι.
 
 
 
{48 Καὶ εὐθέως δραμὼν
εἷς ἐξ αὐτῶν
καὶ λαβὼν σπόγγον
πλήσας τε ὄξους
καὶ περιθεὶς
καλάμῳ ἐπότιζεν
αὐτόν.
}
 
 
βασιλεὺς
Ἰσραήλ ἐστιν·*
καταβάτω νῦν
ἀπὸ τοῦ σταυροῦ,
καὶ
πιστεύσ
ομεν
ἐπ᾿ αὐτόν.
43 πέποιθεν ἐπὶ
τὸν θεόν· ῥυσάσθω
νῦν εἰ θέλει αὐτόν·
εἶπεν γὰρ ὅτι,
Θεοῦ εἰμι υἱός.

 
 
 
 
 
 
44 τὸ δ᾿ αὐτὸ
καὶ οἱ λῃσταὶ

οἱ συσταυρωθέντες
σὺν αὐτῷ
ὠνείδιζον
 αὐτόν.

 
 
 
22 Καὶ φέρουσιν
αὐτὸν
 ἐπὶ τὸν
Γολγοθᾶν τόπον,
ὅ ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
κρανίου τόπος.
23 καὶ δίδουν αὐτῷ*
ἐσμυρνισμένον
οἶνον,
ὃς δὲ
οὐκ ἔλαβεν.
24 καὶ σταυροῦσιν
αὐτὸν καὶ
 
 
 
 
 
 
 
 
διαμερίζονται
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
βάλλοντες κλῆρον
ἐπ᾿ αὐτὰ
τίς τί ἄρῃ.

25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη
καὶ ἐσταύρωσαν

αὐτόν.
26 καὶ* ἦν*
 ἐπιγραφὴ*
 
τῆς αἰτίας αὐτοῦ
ἐπιγεγραμμένη·
 
Ὁ βασιλεὺς*
τῶν Ἰουδαίων.*
27 καὶ
σὺν αὐτῷ* σταυροῦσιν
δύο* λῃστάς,
ἕνα ἐκ δεξιῶν*
καὶ ἕνα ἐξ*
εὐωνύμων αὐτοῦ.
28 καὶ ἐπληρώθη
ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα·
Καὶ μετὰ ἀνόμων
ἐλογίσθη.

29 καὶ οἱ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουναὐτὸν
κινοῦντες τὰς
κεφαλὰς αὐτῶν
καὶ λέγοντες·

Οὐὰ, ὁ καταλύων
τὸν ναὸν καὶ
οἰκοδομῶν
ἐν τρισὶν ἡμέραις,

30 σῶσον σεαυτὸν
 
 
καταβὰς
ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
 
31 ὁμοίως καὶ
οἱ ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντεςπρὸς
ἀλλήλους
 μετὰ
τῶν γραμματέων

 
λεγον·
Ἄλλους ἔσωσεν·
ἑαυτὸν οὐ
δύναται
 σῶσαι.
 
32 ὁ Χριστὸς
 
{36a Δραμὼν δέ
τις
καὶ γεμίσας σπόγγον
ὄξους
περιθεὶς
καλάμῳ ἐπότιζεν
αὐτόν.
...}
 
 
 βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
καταβάτω νῦν
ἀπὸ τοῦ σταυροῦ,

ἵνα ἴδωμεν καὶ
πιστεύσωμεν.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
καὶ
 
οἱ συνεσταυρωμένοι
σὺν αὐτῷ
ὠνείδιζον
 αὐτόν.
32 Ἤγοντο δὲ καὶ
ἕτεροι κακοῦργοι

δύο* σὺν αὐτῷ*
ἀναιρεθῆναι.
33 καὶ ὅτε ἦλθον
ἐπὶ τὸν
τόπον
 
τὸν καλούμενον
κρανίον,
 
 
 
 
 
ἐκεῖ ἐσταύρωσαν
αὐτὸν καὶ
τοὺς κακούργους,
ὃν μὲν
 ἐκ δεξιῶν,*
ὃν δὲ ἐξ* ἀριστερῶν.
34 ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἔλεγεν· Πάτερ,
ἄφες αὐτοῖς,
οὐ γὰρ οἴδασιν
τί ποιοῦσιν.

διαμεριζόμενοι δὲ
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
βαλον κλήρους.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
35 καὶ εἱστήκει
ὁ λαὸς θεωρῶν.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ἐξεμυκτήριζον
δὲ
 καὶ
οἱ ἄρχοντες,
 
 
 
 
λέγοντες·
Ἄλλους ἔσωσεν·
σωσάτω
ἑαυτόν, εἰ οὗτός
ἐστιν*
ὁ Χριστὸς
τοῦ θεοῦ
ὁ ἐκλεκτός.

36 ἐνπαιξανδὲ αὐτῷ
καὶ οἱ στρατιῶται
προσερχόμενοι,

ὄξος
προσφέροντες

αὐτῷ*
37 καὶ λέγοντες·
Εἰ σὺ εἶ

 βασιλεὺς
τῶν Ἰουδαίων,
σῶσον σεαυτόν.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
38 ἦνδὲ καὶ*
ἐπιγραφὴ*
ἐπ᾿ αὐτῷ·*
Ὁ βασιλεὺς*
τῶν Ἰουδαίων*
οὗτος.*
39 εἷς δὲ
 
τῶν κρεμασθέντων
κακούργων

ἐβλασφήμει* αὐτὸν,
λέγων· Οὐχὶ σὺ
εἶ ὁ Χριστός;
σῶσον σεαυτὸν
καὶ ἡμᾶς.

40 ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν
αὐτῷ ἔφη· Οὐδὲ
φοβῇ σὺ τὸν θεόν,
ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ
κρίματι εἶ;

41 καὶ ἡμεῖς
μὲν δικαίως,
ἄξια γὰρ
ὧν ἐπράξαμεν
ἀπολαμβάνομεν·
οὗτος δὲ οὐδὲν
ἄτοπον ἔπραξεν.

42 καὶ ἔλεγεν·
Ἰησοῦ, μνήσθητί
μου ὅταν ἔλθῃς εἰς
τὴν βασιλείαν σου.

43 καὶ εἶπεν αὐτῷ·
Ἀμήν, σοι λέγω,
σήμερον μετ᾿
ἐμοῦ ἔσῃ ἐν
τῷ παραδείσῳ.
Extant: א A B D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
35 κληρον (א A B D L W Byzantine) / κληρον, ινα πληρωθη το ρηθεν δια [1 υπο] του προφητου· Διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον (Δ Θ 13).
42 βασιλευς (א B D L) / ει βασιλευς (A W Δ Θ 1 13 Byzantine).
Extant: א A B C D L Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
28 και επληρωθη... ελογισθη [entire verse] (L Δ Θ 1 13 Byzantine) / — (א A B C D Ψ).
Extant: Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
34 ο δε... τι ποιουσιν (א*, recorrected A C Dcorrected L Δ Ψ 1 13 Byzantine) / — (Ƿ75 אcorrected B D* W Θ). The manuscripts that include verse 34a do so with minor variants.
38 επ αυτω (Ƿ75 אcorrected B L) / επ αυτω γεγραμμενη (C*) / γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν Ελληνικοις και Ρωμαικοις και Εβραικοις (Ccorrected W Δ Θ 1 Byzantine) / επ αυτω γραμμασιν Ελληνικοις Ρωμαικοις Εβραικοις (א*, recorrected) / επ αυτω γεγραμμενη γραμμασιν Ελληνικοις και Ρωμαικοις και Εβραικοις (Ψ 13) / επιγεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν Ελληνικοις και Ρωμαικοις και Εβραικοις (A) / επιγεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν Ελληνικοις Ρωμαικοις Εβραικοις (D).
42 οταν ελθης εις την βασιλειαν (Ƿ75 B L) / οταν ελθης εν τη βασιλεια (א A C W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / εν τη ημερα της επελευσεως (D).
Eusebius 332-339.
Word count: 155.
Previous: Matthew 27.31b-32.
Next: Matthew 27.45-54.
Eusebius 210-219.
Word count: 144.
Previous: Mark 15.20b-21.
Next: Mark 15.33-39.
Eusebius 317-326.
Word count: 180.
Previous: Luke 23.27-31.
Next: Luke 23.44-48.
Matthew 27.33-44, {48}. Mark 15.22-32, {36a}. Luke 23.32-43.

 
 
 
33 And having
come unto the
place named Golgotha,
which is

named place
of a
 skull,
34 they gave
him* wine to drink,
mixed with gall;
and after tasting it

he did not wish
to drink
 it.
35 But after they
crucified him
 
 
 
 
 
 
 
 
they divided
his clothing by
casting a lot,

 
 
36 and took a seat
and kept watch over

him there.
37 And* they placed
above
 hishead
his written
charge:
 This is*
Jesus, the king*
of the Jews.*
38 Then two*
thieves were
crucified with him,*
one on the right*
and one on the left.*
 
 
 
 
39 But those
journeying by

blasphemed* him,
shaking their heads

40 and saying:
You who would
destroy the temple
and build it up
in three days,
save yourself,

if you are the
son of God,
and
 come
down off the cross.
41 Likewise also
the chief priests
mocked* him,
along
with the scribes

and elders,
and said:
42 He saved others;
he cannot
save himself.
 
 
 
{48 And one of
them,
 running
straightway, took
a sponge and filled
it
 with vinegar
and placed it around
a reed and had
him drink.
}
 
 
He is* king
of Israel;
let him descend now
from the cross,
and
we
 will have faith
in him.
43 He has faith
in God; let him rescue
him now, if he
wishes for him;
for he said: I am
the son of God.

 
 
 
 
44 But the thieves
crucifed with him
 
reviled him
in the same way.

 
 
 
22 And they bore
him
 upon the
place Golgotha,
which is

translated as place
of a
 skull.
23 And they gave
him* myrrhed wine,
 
but
he did not
take it.
24 And they
crucify him
and
 
 
 
 
 
 
 
divide
his clothing by
casting a lot
upon them to decide
who would get what.

25 But it was the
third hour, and they
crucified
 him.
26 And* there was*
the inscription*
of his charge
written
 up:
The king*
of the Jews.*
27 And they
crucified two*
thieves with him,*
one on the right*
and one on his left.*
28 And the scripture
was fulfilled which says:
And he was reckoned
with the lawless.

29 And those
journeying by

blasphemed* him,
shaking their heads
and saying:

Ha, you who would
destroy the temple
and build it up
in three days,

30 save yourself
 
 
by coming
down off the cross.
31 Likewise also
the chief priests
mocked* him among
themselves,
 along
with the scribes,
 
and said:
He saved others;
he cannot
save himself.
 
 
 
{36a But a certain
man,
 running,
soaked
a sponge
with
 vinegar,
placed it around
a reed, and had
him drink.
...}
 
32 Let the Christ,*
the king
of Israel,
descend now
from the cross,

that we might see
and have faith.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
And those
crucified with him
 
reviled him.
32 But two* others
also, evildoers,
were led off
 with him*
to be executed.
33 And when they
came upon the
place
 
called
skull,
 
 
 
 
 
 
there they
crucified him
and the evildoers,
this one
 on the right,*
but that one
on the left.*
34 But Jesus said:
Father, forgive them,
for they do not know
what they are doing.

But dividing
his clothing
they cast lots.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
35 And the people
stood there, watching.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
And the rulers
also
sneered,
 
 
 
saying:
He saved others;
let him
save himself,
if this man is*
the Christ,*
the elect of God.
36 But the
soldiers also
 mocked*
him, coming up
and offering
 him*
vinegar,
 
 
 
37 and saying:
 
If you are the king
of the Jews,
save yourself.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
38 And* there was*
an inscription*
upon him:*
This [is]* the king*
of the Jews.*
39 But one
of the evildoers
hanging there

blasphemed* him,
saying: Are you
not the Christ?
Save yourself and us.

40 But the other
answered, rebuking
him, and said: Do you
not even fear God,
since you are under
the same judgment?

41 And we justly,
for we are receiving
things worthy
of what we did.
But this man did
nothing out of place.

42 And he said:
Jesus, remember me
when you come into
your kingdom.

43 And he said
to him: Amen, I say
to you, today you
will be with me
in paradise.
John 19.17b-24.
17b ...ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, 18 ὅπου αὐτὸν σταύρωσαν, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ, ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ᾿ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα, γέγραφα. 23 οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾿ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
Extant: ~Ƿ60 א A B D L W Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
24 η λεγουσα (A Dsupplied L W Θ Ψ 1 13 Byzantine) / — (א B).
Eusebius 197b-202a.
Word count: 168.
Previous: John 19.16b-17a.
Next: John 19.25-27.
17b ...they went out unto what was named the place of a skull, which is named Golgotha in Hebrew, 18 where they crucified him, and with him two others here and there, but with Jesus in the middle. 19 But Pilate also wrote the titulus and placed it upon the cross, and there it was written: Jesus the Nazoraean, the king of the Jews. 20 Many of the Jews therefore read this titulus, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Hebrew, Roman, and Greek. 21 The chief priests of the Jews said therefore to Pilate: Do not write: The king of the Jews, but that he said: I am king of the Jews. 22 Pilate answered: What I have written I have written. 23 The soldiers therefore when they crucified Jesus took his clothing and made four divisions, to each soldier a division, as well as the tunic. But the tunic was seamless, from the upper part through the whole. 24 They said therefore toward each other: Let us not rend it, but use a lot for it to decide whose it will be, so that the scripture might be fulfilled which says: They divided my clothes among them and cast a lot upon my clothing. Therefore the soldiers did these things.

Notes and quotes.