The burial of Jesus.

Matthew 27.57-61 = Mark 15.42-47 = Luke 23.50-56  (John 19.38-42).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 27.57-61. Mark 15.42-47. Luke 23.50-56.
57 Ὀψίας δὲ
γενομένης
 
 
ἦλθεν
ἄνθρωπος πλούσιος

ἀπὸ Ἁριμαθαίας,*
τοὔνομα Ἰωσήφ,*
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ὃς καὶ αὐτὸς
ἐμαθητεύθη
τῷ Ἰησοῦ·

 
58 οὗτος προσελθὼν
τ Πιλάτ
ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
τότε ὁ Πιλᾶτος
 
 
 
 
 
 
 
 
ἐκέλευσεν
ἀποδοθῆναι.

59 καὶ
λαβὼν τὸ σῶμα
ὁ Ἰωσὴφ
 ἐνετύλιξεν
αὐτ ἐν σινδόνι
καθαρᾷ,
60 καὶ ἔθηκεν αὐτ
ἐν τῷ καινῷ
αὐτοῦ
 μνημείῳ ὃ
λατόμησεν
ἐν τῇ
 πέτρᾳ,
καὶ προσκυλίσας
λίθον μέγαν
τ θύρ
τοῦ μνημείου
ἀπῆλθεν.
 
61 ἦν δὲ ἐκεῖ
Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ
 ἡ ἄλλη Μαρία
 
 
καθήμεναι ἀπέναντι
τοῦ τάφου.
42 Καὶ ἤδη ὀψίας
γενομένης,

ἐπεὶ ἦν παρασκευή,*
ὅ ἐστιν προσάββατον,*
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ*
 
 ἀπὸ Ἁριμαθαίας*
 
εὐσχήμων
βουλευτής,
 
 
 
 
 
 
 
 
ὃς καὶ αὐτὸς ἦν
προσδεχόμενος
τὴν βασιλείαν
τοῦ θεοῦ,

τολμήσας εἰσῆλθεν
πρὸς τὸν Πιλᾶτον
καὶ
 ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
44  δὲ Πιλᾶτος
ἐθαύμασεν εἰ ἤδη
τέθνηκεν, καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν κεντυρίωνα
ἐπηρώτησεν αὐτὸν
εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

45 καὶ γνοὺς ἀπὸ
τοῦ κεντυρίωνος
ἐδωρήσατο τὸ
πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

46 καὶ ἀγοράσας
σινδόνα
 καθελὼν
αὐτὸν ἐνείλησεν
τῇ σινδόνι
 
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν
ἐν
μνημείῳ ὃ ἦν
λε
λατομημένον
ἐκ
 πέτρας,
καὶ προσεκύλισεν
λίθον ἐπὶ
τὴν θύραν
τοῦ μνημείου.
 
 
47  δὲ
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ Μαρία
 ἡ Ἰωσῆτος
 
 
ἐθεώρουν
 
ποῦ τέθειται.
50 Καὶ ἰδοὺ,
 
 
 
 
ἀνὴρ
 
ὀνόματι Ἰωσὴφ*
βουλευτὴς
ὑπάρχων
καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς
καὶ δίκαιος,

51 οὗτος οὐκ ἦν
συγκατατεθειμένος
τῇ βουλῇ καὶ
τῇ πράξει αὐτῶν,

ἀπὸ Ἁριμαθαίας,*
πόλεως τῶν
Ἰουδαίων,
 ὃς
προσεδέχετο
τὴν βασιλείαν
τοῦ θεοῦ,

52 οὗτος προσελθὼν
τ Πιλάτ
ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
53 καὶ
καθελὼν
ἐνετύλιξεν
αὐτ σινδόνι,
 
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν
ἐν
μνήματι
λαξευτῷ
οὗ οὐκ
ἦν οὐδεὶς
οὔπω κείμενος.

54 καὶ ἡμέρα
ἦν παρασκευῆς,*
καὶ σάββατον*
ἐπέφωσκεν.
55 κατακολουθήσασαι
δὲ αἱ γυναῖκες,
αἵτινες ἦσαν
συνεληλυθυῖαι
ἐκ τῆς Γαλιλαίας
αὐτῷ,
 ἐθεάσαντο
τὸ μνημεῖον καὶ
ὡς ἐ
τέθη τὸ σῶμα
αὐτοῦ,

56 ὑποστρέψασαι
δὲ ἡτοίμασαν
ἀρώματα καὶ μύρα.
καὶ τὸ μὲν σάββατον
ἡσύχασαν κατὰ
τὴν ἐντολήν.
Extant: א A B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine. Extant: א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
44 ει παλαι απεθανεν (א A C L Ψ 1 13 Byzantine) / ει ηδη απεθανεν (B D W Θ) / και ειπεν· Απεθανεν (Δ).
Extant: Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 348-350.
Word count: 77.
Previous: Matthew 27.55-56.
Next: Matthew 27.62-66.
Eusebius 227-229.
Word count: 101.
Previous: Mark 15.40-41.
Next: Mark 16.1-8.
Eusebius 332-335.
Word count: 100.
Previous: Luke 23.49.
Next: Luke 24.1-9a.
Matthew 27.57-61. Mark 15.42-47. Luke 23.50-56.
57 But, when it
was evening,

 
 
 
there came
a rich human
from Arimathea*
by the name of Joseph,*
 
 
 
 
 
 
 
 
who himself also had
become a disciple
of Jesus.

58 This man came
to Pilate
and asked for
the body of Jesus.
Then Pilate
 
 
 
 
 
 
 
 
commanded it
to be given him.

59 And Joseph
took the body

 
and wrapped it
in a clean shroud
60 and placed it
in his own new tomb
which was cut
in the rock,
and having rolled
a
 large stone to
the door of the tomb
he went away.
61 And Mary
the Magdalene

was there,
and the other Mary,
sitting opposite
the sepulcher.
42 And, when it
was
 already evening,
since it was the*
preparation,that is,
before
 the sabbath,*
43 there came Joseph,*
who was
from Arimathea,*
 
a seemly counselor,
 
 
 
 
 
 
 
who himself also was
waiting for the
kingdom of God;

he dared to come
in to Pilate
and asked for
the body of Jesus.
44 But Pilate
wondered if he had
already died, and he
called the centurion
to him and questioned him
as to whether he was
already dead.

45 And when he found
this out from the
centurion he granted
the corpse to Joseph.

46 And, having bought
a shroud,
 he brought
him down
and wound him
in a shroud
and placed him
in a tomb
which had been cut
from rock,
and
 he rolled
a stone
 against
the door of the tomb.
 
47 And Mary
the Magdalene

 
and Mary of Joses
were
 seeing
where
he
 was placed.
50 And behold,
 
 
 
 
 
a man,
 
Joseph* by name,
being a counselor
and a just and
good man,

51 this man had not
agreed with their
counsel and act,

from Arimathea,*
a city of the Jews,
who was
waiting for the
kingdom of God,

52 This man came
to Pilate
and asked for
the body of Jesus.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
53 And
he brought
it down
and wrapped it
in a shroud
and placed him
in a hewn tomb
where no one
had yet been laid.

54 And it was the*
day of preparation,*
and the sabbath*
was dawning.
55 And the women
were following,
those who had come
with him from Galilee,
and they
 saw
the tomb and how
his body
 was placed.
56 And they returned
and prepared aromatic
spices and perfumes.
And on the sabbath
they rested according
to the commandment.
John 19.38-42.
38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
Extant: ~Ƿ66 א A B D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
39 μιγμα (Ƿ66 אcorrected A D L Δ Θ 1 13 Byzantine) / ελιγμα (א* B W) / σμιγμα (Ψ).
Eusebius 206-208.
Word count: 111.
Previoius: John 19.31-37.
Next: John 20.1.
38 But after these things Joseph, who was from Arimathea, being a disciple of Jesus, but in secret on account of fear of the Jews, requested Pilate that he might bring the body of Jesus; and Pilate permitted him. He came therefore and brought his body. 39 And Nicodemus came also, the one who had first come to him by night, bearing a mixture of myrrh and aloe, about one hundred litras. 40 They therefore took the body of Jesus and bound it in linens with the aromatic spices, just as is the sepulchral custom of the Jews. 41 And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been placed. 42 So they placed Jesus there on account of the preparation of the Jews, since the tomb was nearby.

Notes and quotes.