The baptism of Jesus.

Matthew 3.13-17 = Mark 1.9-11 = Luke 3.21-22  (John 1.29-34).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 3.13-17. Mark 1.9-11. Luke 3.21-22.
13 Τότε παραγίνεται
 
 
 Ἰησοῦς
ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας

ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην
πρὸς τὸν Ἰωάννην

τοῦ βαπτισθῆναι
ὑπ᾿ αὐτοῦ.
14 ὁ δὲ Ἰωάννης
διεκώλυεν αὐτὸν
λέγων· Ἐγὼ χρείαν
ἔχω ὑπὸ σοῦ
βαπτισθῆναι, καὶ
σὺ ἔρχῃ πρός με;

15 ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
πρὸς αὐτόν· Ἄφες
ἄρτι, οὕτως γὰρ
πρέπον ἐστὶν ἡμῖν
πληρῶσαι πᾶσαν
δικαιοσύνην.
τότε ἀφίησιν αὐτόν.

16 βαπτισθεὶς δὲ
 Ἰησοῦς
 
 
 
εὐθὺς
ἀν
βη
ἀπὸ
 τοῦ ὕδατος,
καὶ ἰδοὺ,
νεῴχθησαν αὐτῷ
οἱ
 οὐρανοί,
καὶ εἶδεν*
τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ
καταβαῖνον*
ὡσεὶ περιστερὰν
 
καὶ ἐρχόμενον
ἐπ᾿ αὐτόν·
17 καὶ ἰδοὺ,
φων
ἐκ τῶν οὐρανῶν
λέγουσα·
Οὗτός
 ἐστιν
ὁ υἱός μου
ὁ ἀγαπητός,
ἐν  εὐδόκησα.
9 Καὶ γένετο
ἐν ἐκείναις
ταῖς ἡμέραις
ἦλθεν
 Ἰησοῦς
ἀπὸ
 Ναζαρὲτ τῆς
Γαλιλαίας

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
καὶ βαπτίσθη
 
εἰς τὸν Ἰορδάνην
ὑπὸ Ἰωάννου.

 
10 καὶ εὐθὺς
ἀν
αβαίνων
ἐκ
 τοῦ ὕδατος
εἶδεν*
σχιζομένους
τοὺς οὐρανοὺς
καὶ
τὸ πνεῦμα
 
ὡς περιστερὰν
καταβαῖνον*
 
εἰς αὐτόν·
11 καὶ
φων γένετο*
ἐκ τῶν οὐρανῶν·
 
Σὺ ε
ὁ υἱός μου
ὁ ἀγαπητός·
ἐν σοὶ εὐδόκησα.
21 γένετο δὲ
 
 
 
 
 
 
 
ἐν τ βαπτισθῆναι
ἅπαντα τὸν λαὸν
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
καὶ Ἰησοῦ
βαπτισθντος
 
 
 
καὶ προσευχομένου
 
 
 
νεῳχθῆναι
τὸν οὐρανν
22 καὶ καταβῆναι*
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
σωματικῷ εἴδει

ὡς περιστερὰν
 
 
ἐπ᾿ αὐτόν,
καὶ
φωνὴν
ἐξ οὐρανοῦ
γενέσθαι·*
Σὺ ε
ὁ υἱός μου
ὁ ἀγαπητός·
ἐν σοὶ εὐδόκησα.
Extant: ~Ƿ67 ~Ƿ96 א B C D L W Δ 1 13 Byzantine.
 
16 αυτω (אcorrected C Dsupplied L W Δ 1 13 Byzantine) / — (א* B).
16 και ερχομενον (אcorrected C D L W Δ 1 13 Byzantine) / ερχομενον (א* B). A very few manuscripts omit this phrase; one also omits ωσει περιστεραν, another επ αυτον.
Extant: א A B D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
11 εγενετο εκ των ουρανων (אcorrected A B L Δ 1 13 Byzantine) / εγενετο εκ του ουρανου (W) / εκ των ουρανων ηκουσθη (Θ) / εκ των ουρανων (א* D).
Extant: Ƿ4 ~Ƿ75 א A B ~C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
22 For συ ει ο υιος μου ο αγαπητος· εν σοι ευδοκησα, D has υιος μου ει συ· εγω σημερον γεγεννηκα σε. Justin Martyr and Clement of Alexandria support D.
Eusebius 13-14.
Word count: 100.
Previous: Matthew 3.7-12.
Next: Matthew 4.1-11.
Eusebius 5.
Word count: 53.
Previous: Mark 1.7-8.
Next: Mark 1.12-13.
Eusebius 13.
Word count: 43.
Previous: Luke 3.19-20.
Next: Luke 3.23-38.
Matthew 3.13-17. Mark 1.9-11. Luke 3.21-22.
13 Then there comes
along

 
Jesus
away from
Galilee

up to the Jordan
to John
to be
 baptized
by him.
14 But John
prevented him,
saying: I have
need to be baptized
by you, and
you come to me?

15 But Jesus
answered and said
to him: Allow it
this time, for thus
it is proper for us
to fulfill all
righteousness.
Then he allows him.

16 And Jesus,
having been baptized,
 
 
straightway
ascend
ed
away from
 the water,
and behold,
the heavens
were opened up to him,
and he saw*
the spirit of God
descending
just as a dove
and coming
upon him,
17 and behold,
a voice
out of the heavens,
saying:
This is

my beloved son,
in whom I am
well pleased.
9 And it came
about

in those days that
Jesus came
away from
Nazareth of Galilee
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
and was
baptized
into the Jordan
by John.

10 And straightway
ascend
ing
out of
 the water
he saw*
the heavens
being rent
and
the spirit
as a dove
descending
 
into him,
11 and
there was a voice
out of the heavens:
 
You are
my beloved son;
in you I am
well pleased.
21 And it came
about
that,

 
 
 
 
while all the people
were being
 baptized
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
and Jesus
had been baptized
 
 
and was praying,
 
 
 
[the] heaven
was opened up
22 and
the holy spirit was
descending in bodily image
as a dove
 
upon him,
and
there was a voice
out of heaven:
 
You are
my beloved son;
in you I am
well pleased.
John 1.29-34.
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε, ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι, Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾿ αὐτόν· 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Extant: ~Ƿ5 ~Ƿ55 Ƿ66 Ƿ75 א A B C L W Δ Θ Ψ 1 13.
 
34 ο υιος (Ƿ66 Ƿ75 אcorrected A B C L Wsupplied Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / ο εκλεκτος (Ƿ5vid א*). Some Old Latin, Vulgate, Syriac, and Coptic manuscripts support a conflated reading of ο εκλεκτος υιος.
Eusebius 13b-15.
Word count: 115.
Previous: John 1.24-28.
Next: John 1.35-51.
29 The next day he saw Jesus coming to him, and he says: Behold, the lamb of God, the one who is taking away the sins of the world. 30 This is he on behalf of whom I said: After me is coming a man who is to my fore, since he was before me. 31 And I did not know him, but, so that he might be made apparent to Israel, on account of this I came baptizing in water. 32 And John testified saying: I have watched the spirit descending as a dove from heaven, and it remained upon him. 33 And I did not know him, but he who sent me to baptize in water, that one said to me: Upon whom you see the spirit descending and remaining upon him, this is the one baptizing in the holy spirit. 34 And I have seen and have testified that this is the son of God.

Notes and quotes.