The appearance to Mary Magdalene (and another Mary).

Matthew 28.9-10 = Mark 16.9  (John 20.11-17).

Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 28.9-10. Mark 16.9.†
9 Καὶ
ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς,
λέγων· Χαίρετε.
αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν
αὐτοῦ τοὺς πόδας
καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς·
Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε,
ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς
μου ἵνα ἀπέλθωσιν
εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
κἀκεῖ με ὄψονται.
9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ
σαββάτου ἐφάνη πρῶτον

Μαρί τ Μαγδαληνῇ,
 ἧς ἐκβεβλήκει
ἑπτὰ δαιμόνια.
Extant: א A B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
9 και ιδου (א B D W Θ 13) / ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου (A C L Δ 1 Byzantine).
The various endings of Mark comprise a very special case.
Eusebius 355a.
Word count: 37.
Previous: Matthew 28.8b.
Next: Matthew 28.11-15.
Eusebian sections end at Mark 16.8.
Word count: 15.
Previous: Mark 16.1-8.
Next: Mark 16.10-11.
Matthew 28.9-10. Mark 16.9.†
9 And
behold, Jesus met them,
saying: Greetings.
And they came to him and
took hold of his feet
and worshipped him.

10 Then Jesus says to them:
Do not fear: Get on, announce
to my brethren that they
should go away into Galilee,
and there they shall see me.
9 And having arisen early
on the sabbath he appeared
first to
 Mary Magdalene,
from whom he had
cast out seven demons.
John 20.11-17.
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι, Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε. 17 λέγει αὐτἸησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
Extant: א A B D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 211-212a.
Word count: 151.
Previous: John 20.3-10.
Next: John 20.18.
11 But Mary was standing outside the tomb, weeping. As she wept, therefore, she stooped down into the tomb, 12 and sees two angels in white sitting down, one toward the head and one toward the feet, where the body of Jesus had been lying. 13 And they say to her: Woman, why are you weeping? She says to them: They have taken my Lord, and I do not know where they have placed him. 14 When she had said these things she turned to the back, and she saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus. 15 Jesus says to her: Woman, why are you weeping? Whom do you seek? She, supposing that it was the gardener, says to him: Lord, if you carried him off, tell me where you have placed him, and I will take him. 16 Jesus says to her: Mariam. She turned and says to him in Hebrew: Rabboni, which means teacher. 17 Jesus says to her: Do not touch me, for I have not yet ascended to the father; but journey to my brethren and say to them: I am ascending to my father and your father, and to my God and your God.
{Luke 8.2b.}†
{2b ...Μαρία καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾿ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει....}
{2b ...Mary Magdalene, out of whom seven demons had come out....}

Notes and quotes.