The flight to Egypt and massacre of the innocents.

Matthew 2.13-18.

Current mode: View.

Notes and quotes.

§ Jerome, On Famous Men 3, writing of the gospel according to the Hebrews:

Matthaeus, qui et Levi, ex publicano apostolus, primus in Iudaea propter eos qui ex circumcisione crediderant evangelium Christi Hebraicis litteris composuit; quod quis postea in Graecum transtulerit non satis certum est. porro ipsum Hebraicum habetur usque hodie in Caesariensi bibliotheca quam Pamphilus martyr studiosissime confecit. mihi quoque a Nazaraeis, qui in Beroea urbe Syriae hoc volumine utuntur, describendi facultas fuit; in quo animadvertendum quo ubicumque evangelista, sive ex persona sua sive ex domini salvatoris, veteris scripturae testimoniis abutitur, non sequatur septuagint translatorum auctoritatem, sed Hebraicum. e quibus illa duo sunt: Ex Aegypto vocavi filium meum, et: Quoniam Nazaraeus vocabitur.

Matthew, who is also Levi, the ex-publican apostle, first composed in Hebraic letters the gospel of Christ in Judea on account of those who had believed from among the circumcision; who afterward translated it into Greek is not sufficiently certain. Furthermore, this Hebraic [text] is held even until today in the Caesarean library which Pamphilus the martyr studiously put together. There was an opportunity for me from the Nazaraeans to copy this volume, which is used in Beroea, a city of Syria. In which [gospel] it must be noted that, wherever the evangelist, whether from his own person or from the Lord and savior, makes use of testimonies of the old scriptures, he does not follow the authority of the seventy translators, but the Hebrew. From which things two are: From Egypt did I call my son, and: For he shall be called a Nazarene.

§ Papyrus Cairensis 10735:

Αγγελος κυριου ελαλησεν· Ιω[σηφ ...] παραλαβε Μαριαν την γ[υναικα σου...] φευγε εις Αιγυπτον και [...] ιοβι[...] ρ[...] παν δωρον, και εαν [...] φιλους αυτου καθ[...] βασιλεως Λ[...] ειο[....] ερμηνευκετω σοι. ο [δε] [...] φησι τη παρθενω· Ιδου, [... η συγ]γενης σου και αυτη συν[... εκτο]ς εστι μην αυτη τη κα[λουμενη .... εν] τω εκτω, ο εστιν [Θωθ, μηνι η μ{ητ}ηρ αρα Ιω]αννην συνελαβε. [... προκηρυσ]σειν τον αρχιστρα[τηγον ...Ιωαννην το]ν οικετην προβαδι- [...] παρουσιας [κυριου ....]

The angel of the Lord spoke: Jo[seph ...] take Mary the w[ife of yours ...] flee into Egypt and [...] every gift, and if [...] his friends [...] of the king [...] let him interpret for you. [And] the [...] says to the virgin: Behold [... the kins]woman of yours, and she [... sixt]h month it is for her wh[o is] [called .... in] the sixth [mon]th, which is [Thoth,] [the m{oth}er] conceived [Jo]hn. [... to herald before]hand the archistra[tegus.... John was th]e servant who was to go be[fore ...] the advent [of the Lord ....]